詢問小說1、2集, 妙麗的藍色火焰(Blueball flame)翻譯問題

發表於
是這樣的,我想問個問題,小說中第一、二集,
妙麗使用過藍色火焰出現的對應英文單字是(Bright blue flame/Bright blue fire/Blueball flame)。

在二十週年的中文翻譯中,分別是「明亮的藍色火焰/藍色火球/風信子藍色火焰」。
其中想探討Bluebell。根據這個單字,應該是藍鈴花(bluebell) 而非風信子(Hyacinth)。

依據我手邊的2010年遠東的新世界英漢辭典說明。
Bluebell 
1.《植物》藍鐘花,泛指在春天開鐘「鈴」形藍花的草本植物,如風鈴草、歐洲藍鐘等
2.《蘇格蘭·北英》 (Harebell)藍鈴花

排除掉通稱與俗名,根據實際的花外觀來看三者大不相同,以芽菜教授的視角來看,三種花形是完全不一樣。
風信子:球莖,一根上面270度都是花,直挺挺的,散發氣味強烈。
藍鈴花:一根莖,花朵單線分佈,讓整個莖下垂像稻米一樣
風鈴草:桔梗科,花朵鐘形往上開
風信子藍鈴花風鈴草



如果以英國地區來看最適合的植物,根據資料如下
北歐有「圓葉風鈴草」。
「風信子」原產於亞洲西南部、土耳其南部和中部、敘利亞西北部、黎巴嫩和以色列北部,在16世紀引種到歐洲。
「英國藍鈴花」是一種鱗莖狀的多年生植物,它主要分布在西班牙西北部至英倫三島的大西洋地區。是英國的寵兒,同時藍鈴花也是西方世界廣泛種植的庭園植物。


以11歲、12歲英國小巫師的三人組來說,最有可能知道的花種認知應該是「藍鈴花」。

所以我認為最準確的翻譯應該是「藍鈴花」而不是風信子。

嘿對,我知道一切依照皇冠的翻譯為主,但我還是想詢問,
其他人怎麼想跟思考這件事?
13

本文作者

  • 進階魔法學習者
  • 58  305

麥 @alittlemai

4
@snowiris
抱歉這麼晚才來回覆。

如果是羅琳原著裡的問題,這類討論滿多的。
但,翻譯錯誤或是翻譯者誤解的部分,我會傾向就看原文寫什麼,不會糾結翻譯錯誤。

畢竟是翻譯小說,又是作者創作的世界觀,提到「知識傳遞與正確性」總覺得不能跟學術業相提並論。
翻譯的問題一直都有,會發現Bluebell是翻成風信子而不是藍鈴花的人也一定有,但大部分的人不是中英文版都有看過,不在意翻錯也滿能理解的。

舉誇張例子,中文寫「椪餅」,英文翻成 pineapple cake,不懂差異的外國人不會覺得翻譯有問題或是造成閱讀或是整個故事走向的誤解。

也許你朋友也是問google🫣
你的堅持跟求知慾沒有錯,你的論點是合理的,只是這本書就是會繼續用「風信子」這個翻譯,這才是讓人灰心的地方,也一定很多名詞翻譯有誤的建議被出版社忽略了。(拍拍
(附上Google翻譯)


大部分的人對翻譯文學就是「看書」,我其實也不介意也不會去找出翻譯有誤的地方,這只能說是標準不一樣。我就是一般的讀者,這個字對我來說真的不影響我閱讀哈利波特的故事。

但我想外國人吵pineapple cake不應該翻成pineapple cake因為原文是椪餅應該很有趣,知道pineapple cake不是「椪餅」的人一定在內心大喊:這根本是不一樣的東西!

能有你這麼細心跟有求知慾的書迷,出版社真應該好好思考你的問題。

冰之幻影 @snowiris

4
事實上,皇冠有回覆我了。
舊的編輯跟翻譯老師沒辦法詢問,
現任的編輯是這樣回覆的。
但她提到的修改方向,我又覺得是錯誤的,看來有必要再寫信一次。

而我這樣告訴原本跟我持不一樣意見的群組時,她們呃……仍然認為她們的意見是正確的,不管是哪種名詞,要正確分別就要依照學名系統。而講混是很正常的。
並覺得我的問法有問題,加上現任編輯是依照「經驗總結」不代表以前的編輯……
……我覺得我應該是勝利了但沒感覺到快樂?

同樣的東西我之前也去問了另外兩個群組,回答我的人們持跟我一樣的看法,也就是皇冠早期翻錯了。

麥 @alittlemai

1
@snowiris

這位編輯的回應看似有回答你的問題但好像也無法保證再版真的能有變動。
說白了,20周年才剛再版,雖然有部分已經翻譯有爭議的部分有變動,但也有不少是照舊。
如果下次再版是40周年,20年後的編輯搞不好也不是這位回信的編輯了。
(20周年的編輯好像跟一開始出版不是同一個,印象中後來封面爭議好像又換了一個人?)

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?