【閒聊】澳門翻譯

發表於
請問有人知道澳門人是看皇冠出版社、人民文學出版社還是 Editorial Presença(葡萄牙文的出版社)嗎?

google 過,沒找到答案,好奇問一下~
1

本文作者

  • 初級巫師
  • 47  98

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

4
@valerian19930909
馬交人路過:

讀過的學校是買皇冠的台譯本和英國的原文版。因為絕大多數的學校都是從「宏達」和「文化中心」這兩間書店進貨,宏達的中文書,絕大多數都是台灣和香港出版的書籍。

而且不少普通學校仍然要求學生需要懂得讀寫繁體字,所以大多數學校圖書館買書時仍會首選繁體書籍,真的沒有才會購入大陸書。

甚至有中國書商例如人民教育出版社會為了港澳市場而印刷繁體版的課本。

葡文版是要在水坑尾,近主教座堂的葡文書局和聖保祿書局才能買到由葡國進口的版本,那本應該會是公立的中葡學校和葡國國立的「澳門葡文學校 (Escola Portuguesa de Macau)」會進貨的。

至於大陸版通常要在政治較親近中國的學校、或是收了很多大陸學生的圖書館會找到,而且在一間專門進口中國課本,叫「珠新」的書店就會買到,文化中心有時候也會買賣簡體版的HP,但要算不缺貨的還是台譯本。

Valerie @valerian19930909

0
@ripp3ify
了解,感謝您詳細的解惑!

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

4
@valerian19930909
No problem XDDD

澳門人要讀哪個版本就比較需要看那個人的生活背景,但我肯定絕大多數都是讀皇冠翻譯的版本。

看電影都是看港台翻譯的版本,戲院、影碟或是電視都是香港版,有使用廣東話元素的字幕,除非看中國的盜版才會接觸到中國翻譯。

更不論葡文只有很少數人在使用,葡文版的HP就更少人讀了,但有學習葡文的話,應該也是一個不錯的入手推薦XD 但我葡文也只有單字程度,很多時候只懂得讀不懂得解😂

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?