你希望第7集翻譯得怎樣(調查)

發表於

妮可.韓特 @dream429152

0
選一選一~~
畢竟是最後一集了~
要重質阿!!!
寧願等待也不要不好的內文~

*妍* @jyin920

0
選1吧
也最後一集了…寧可等久一點
也希望有完美的一集!!

Lily Granger @lilyihm0526

0
會選1.
畢竟彭倩文的翻譯風格還是比較習慣的!~

💙融兒🦅KAYU @hp19910110

0
融兒也比較喜歡 1 這個選項呢~~
畢竟彭倩文翻得比較對我的胃阿!!!🙂

草原跳的羊 @harryptweb

0
兩者各有利弊,
選一的話大說數哈迷就要忍住不看哈七資訊很久了^^"
選二的話,皇冠照理講是必須負起責任來維持風格的統一,
譬如命名規則之類的,
其他文句的使用各個譯者並不會差太多,
只依賴出版社願意投入的心力資源而已~~

謙爵 @d19930305

0
1. 希望翻譯風格一致, 由彭小姐一手完成, 時間長點也值得.
如果是翻譯小組 風格不同 翻的也就前後不整

RC @chow_19891118

0
choice 1
與其為一時而放棄一生,不如耐心等待完美。(太玄了😜)

michelle @michelle_810

0
I will choose 1 too.
I usually watch the english version first and then watch the chinese version
so i hope the chinese version could translate better
even if we need to wait a bit longer...

CYGNES —﹏— @cygnes

0
當然是1囉!
同意樓上,
太多人去翻,
就走了很多的風格,
一本書有三四種風格,
這會令小說的質素下降...
況且就最後一集了,
總覺得有頭有尾,
給彭小姐翻就沒錯了。
既然都等了那麼久,再等一下也沒所謂吧。

海 @Ocean

0
我也選1

我覺得Harry Potter 1 雖短,但我十分享受呢![/color]

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?