不知大家有沒有發現六本《哈利波特》的中文譯名...

發表於
不知大家有沒有發現,六本《哈利波特》的中文譯名都一定有個「的」字?(這是我今日看書時無意發現的..可能很久之前已有人發現了...)

1神秘「的」魔法石
2消失「的」密室
3阿茲卡班「的」逃犯
4火盃「的」考驗
5鳳凰會「的」密令
6混血王子「的」背叛
0

本文作者

Accio Dobby! @arthur_2006

0
這和英文版的 Harry Potter and "the" 差不多

緣分♥仙境 @hand555552000

0
這是巧合還是羅林所設計的呢?

歡歡 @hebe3735

0
真的ㄟ...
那第7集不就是xx的xx

消失的成員

0
回覆歡歡的話:
應該是了~
我都有這麼想過~

۞微笑公主~小楓 @layla1130

0
是的~~我也發現了,很謝謝你告訴大家喔^^

阿利 @harrypotter8232

0
那4翻譯動ㄉ手腳
1~6直釋
第1集:魔法師和石頭
第2集:一樣
第3集:一樣
第4集:燃燒ㄉ高腳盃
第5集:鳳凰ㄉ命令
第6集:混血王子

۞微笑公主~小楓 @layla1130

0
不可以用使用注音喔~~這樣大家會看不懂的~~

WillWong @WillWong

0
台灣譯成這樣。the不是解作「的」!

消失的成員

0
第七集真的有可能有「的」字呀~
等不及啦!很想看喔!!!!

幻~泡泡 @winnie6404

0
其實我很早就發現了...
照理說應該是羅林設計的吧,因為都有一個and...
and再我們翻的時候,很容易翻成"的"吧?

消失的成員

0
一系列的書籍用同樣詞性排列的書名比較合吧

消失的成員

0
當然要用{的}要不然要用甚麼~

懾帝 @yaya4232

0
我有個疑問既然大家都說and的意思是:的!
可是...and的意思不是和嗎??那為什麼意思是翻成
的而不是翻成和呢??????

T.K.(HB) @a7283_0044

0
我想應該是

哈利波特「和」神秘的魔法石
哈利波特「和」消失的密室
哈利波特「和」阿茲卡班的逃犯
哈利波特「和」火盃的考驗
哈利波特「和」鳳凰會的密令
哈利波特「和」混血王子的背叛

因為英文不是"Harry Potter and the XXX"嗎?
「的」應該純屬巧合...吧...我猜...

C.Y.L @cyl1226

0
我很早便發現這個了。