★◤JKR的文字秘密◥★
文字的使用方式是「哈利波特」的魅力之一, 也就是對於文字遊戲的靈活運用.可惜的是, 將這些文字以各國語言忠實呈現, 實在有其困難之處. 不光是字面上的意義, 從發音的趣味性到韻聲的細微差別, 在整體的表達上, 確實很困難. 在翻譯時如何將發音連同字義一起轉換, 是一件很困難的事. 所以英文版很熱賣!
押韻
「與報喪女妖共享休閒時光」「Break with a Banshee」
「與惡鬼四處遊蕩」「Gadding with Ghouls」
「與巫婆共度假期」「Holidays with Hags」
「與山怪共遊」「Travel with Trolls」
「與吸血鬼同行」「Voyage with Vampires」
「與狼人結伴浪跡天涯」「Wandering with Werewolves」
「與雪人相伴的歲月」「Year with the Yeti」
(以上都是二年級課本的書名)
例如「Break」的「B」與「Banshee」的「B」都特別運用到押韻的技巧, 也就是押頭韻.
字謎遊戲
「TOM MARVOLO RIDDLE」(湯姆.馬佛魯.瑞斗) --> 「I AM LORD VOLDEMORT」(我是佛地魔王)
「意若思鏡」鏡框的上方上的文字:
「望慾的心內你是而臉的你是只非並的現顯我」--> 「我顯現的並非只是你的臉而是你內心的慾望」
原文的內容:
「Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on woshi」--> 「I show not your face but your hearts desire」
粗體字、斜體字、大寫文字
「哈利波特」這本書在編排方面, 不只是附有精美插圖, 在字體上的變換也相當用心.
首先是醒目的粗體字. 特別使用於對話內容, 以突顯其文字的特色.
比方說, 第三集一開始, 榮恩打電話到德思禮家的一幕. 對於麻瓜用品相當陌生的榮恩, 對著話筒以極大的音量吼叫, 好像使用無線電一樣, 一個字一個字地喊出來. 中文版在這裡以粗體字表現, 而在原文中則是利用 大寫字體. 利用這種方式把榮恩的大嗓門, 從視覺上傳達出來. 英文的大寫字體, 常用來表達吼叫、生氣等發出的巨大聲音.
在英文版的原書中還出現了斜體字. 這種左傾字體在原文書中, 被用來表達巧克力蛙附贈的卡片人物鄧不多利校長的資料, 以及分類帽唱的歌詞內容等等. 在中文版, 則是以標楷體呈現. 在英文裡, 介紹外來語時, 大多以斜體字表現. 例如, 在報章雜誌中介紹日本文物時, 時見的Sushi、Kimono等等, 是不是覺得很眼熟呢?
以上資料來源 : 哈利波特魔法教室
來自: hogwarts-express
1