中文版問題~

發表於
請問一下大家~

中文版第276頁, 字體有鬼影嗎? 就是有點文字重疊什麼的,

看是看得到, 不過好像不夠清晰.

另外, 第678頁, 含<他媽的>字眼,

請問台灣網友, 這句算是粗言穢話嗎?
0

發表人

一二三毛≡۞ @she2722

0
267頁安毛好像還沒看到


不過「他媽的」在台灣應該算是...呃...非常不好聽

算是髒話吧

Burgess @woohp11835

0
"他媽的"
嗯嗯...是不太好聽啦
雖然我們班上3句話有一句是難聽的= =
所以...習慣= =

一二三毛≡۞ @she2722

0
不過這讓安毛想到某個宣傳詞耶XDD

第一次聽到得時候感覺挺有創意的XD

Burgess @woohp11835

0
喔...我也猜的到是哪個
關於選舉?(創意性高)
不過...."去你的"那廣告也超有創意的
有很好笑

牙 @a0917920086_

0
安毛說的那個是有關政治的東西嗎XDD?
個人覺得還蠻好笑的🤭

一二三毛≡۞ @she2722

0
原來大家想的都一樣啊

台灣人的創意XDDD


其實很多廣告都挺好笑的
(離題了=  =)

冰玲 @lilian10301995

0
中文版第276頁, 字體有鬼影嗎? 就是有點文字重疊什麼的,

看是看得到, 不過好像不夠清晰.

請問是第幾集的中文版第276頁的字體鬼影

草原跳的羊 @harryptweb

0
這個應該在書籍討論區討論喔.....

「他媽的」是台灣的粗話,
英文中這一句是「son of bitch」或「you bitch」,
意為妓女的兒子,同樣是罵人的粗話,
較為文雅的罵法應翻為「賤女人」,但也好聽不到哪去就是了.....

莫妃.月影 @a40628g2000

0
反正就是那種罵人的意思囉....

大致上理解就OK了^^"

這種翻法好像比較台灣口語化呢~

露๑۩۞۩๑娜 @harrybaby

0
鬼影嗎?
我倒是沒要看到
但是"他媽的"
有點........難聽

王子 @San

0
我也沒有看到字體鬼影的現象耶..

或許是樓主的那本碰巧碰到吧!

關於那句粗話,

事實上我覺得【他媽的】比bitch好的多..

佛客使‧小桐 @pctu

0
我的中文版276頁正常啊!
會不會是你拿到的那本印刷有瑕疵?

我還沒看到六百多頁那邊
不過基本上那是不太禮貌的用法
意思上跟「這該死的」、「可惡的」差不多
還不至於到髒話的地步,應該比較接近「比較粗俗的用語」
平常的談話通常不會放在句子中來講
小說中是出現在一個人說的話裡,應該是為了表現那個人的個性所以這樣寫
的確有「某個族群」的人講話會不經意夾雜髒話,常常動不動就「〤」!

☆~小星~★   @he01414475

0

安毛說的那個是有關政治的東西嗎XDD?



回小牙...那些政治就不要拿到仙境來說🤭

可能翻譯部那裡有錯吧....

Å獰綠小蛇{X} @nary

0
怎麼大家開始討論起髒話了

小蛇等等也較去檢查書本了

露๑۩۞۩๑娜 @harrybaby

0
好不雅的字眼唷~
都是粗話
==============
如果有鬼影
可以能去換吧?