新 聞
新聞總覽
影視
遊戲
舞台劇
景點與活動
周邊商品
討 論
討論總覽
書籍與本傳
電影與影集
周邊商品
魁地奇鬥士
魔法覺醒
霍格華茲的傳承
霍格華茲之謎
解謎魔咒
同人文
製圖與手作
魔法生涯
仙境漫遊
交流與閒聊
社團專版
學院專版
社 群
社群大廳
PATRONUS 2025
鳳凰盃
魔法小玩意
我的社團
魔法生涯
討論區
交流與閒聊
中文版問題~
|<
<<
1
2
3
>>
>|
發表於
2007-10-20 16:30:29
妞兒
@
death841029
0
什麼=="
怎麼連
妓女
都來了?
還有(你爸的)=="
大家都在罵髒話==?
Nox
舉報
引用
+0
回應
梅林的鬍子所養的貓
@
uter11111
0
真不知為何我的
哈七精裝版本
的
130頁
有一堆
頭髮
~😃
不過都沒有遮到
字
就是啦~ 🤭
p.s.我目前看到134頁了! 😊
Nox
舉報
引用
+0
回應
小風
@
kiki00031
0
風的書沒有鬼影(?)呢
不過「他媽的」好像是....來的= =”
只是比較文雅一些吧
但也不好聽啦
Nox
舉報
引用
+0
回應
妞兒
@
death841029
0
他媽的是怎麼回事勒=="
真的不太文雅說=="
妳爸的比較好聽XD
Nox
舉報
引用
+0
回應
小糖
@
tung_57
0
話說那個字眼不只在678頁出現啦...
我在第260頁也有看到的說...蒙當葛說的...
這次怎麼翻譯得這麼...
Nox
舉報
引用
+0
回應
妞兒
@
death841029
0
可能是那個翻譯者喜歡罵按Z娘罷~
所以就揮出現她罷的~
Nox
舉報
引用
+0
回應
卡塔菈
@
Katalla
0
我認為是譯者的問題,全書最不文雅的句子應該就是Not my daughter xxx xxxxx! (我認為應該翻成賤貨) 其他頂多翻成該死的、混蛋...。「他媽的」英文不文雅的程度跟fuck差不多,基本上是接近語助詞無實質意義(賤貨還算是個名詞),樓主了解了嗎?
Nox
舉報
引用
+0
回應
Dark嵐
@
nono9495
0
為什麼會有那三個字我是不太清楚😅
不過字如果有重疊的話應該可以拿去換喔^^
Nox
舉報
引用
+0
回應
妞兒
@
death841029
0
連賤貨都出來,總覺的翻譯者會讓讀者認為,蘿琳很愛罵粗言=="
Nox
舉報
引用
+0
回應
莫妃.月影
@
a40628g2000
0
我覺得這不會是羅琳的關係啊~
是因為要表現出人物的個性
蒙當葛就是那種會罵出這種話的個性...
而羅琳只是創造了這個角色這個個性而已~
Nox
舉報
引用
+0
回應
Xin.
@
emilia19920909
0
恩
我想也是
羅琳的形象
跟粗言穢語搭不上啦...
可能說『他媽的』個性會比較鮮明
Nox
舉報
引用
+0
回應
夢疏疏
@
vsch97240
0
為何是皇冠翻譯咧ˇ
某個魔杖也翻的蠻爛的ˇ
而且印刷也蠻囧的😰
Nox
舉報
引用
+0
回應
妞兒
@
death841029
0
所以這最後一集大家有所失望==?
話說真的再討論粗言~
Nox
舉報
引用
+0
回應
卡塔菈
@
Katalla
0
我最憎恨的是名字譯錯,好一個葛林鐸華都有一堆名字。身為業餘翻譯的無聊人士,我覺得專業翻譯犯這種錯誤真是連業餘都不如。
Nox
舉報
引用
+0
回應
麻瓜主編
@
crown_liz
0
嗚嗚嗚~~~
這種書上出現墨水的事兒
還是麻瓜主編來回答啦
因為一口氣推出60--70萬本的新書量
工廠加班趕印了一個月哪
所以或許在印刷或是裝訂上就出現了少許的瑕疵書
請大家多多包涵啊
發現手上有這樣的書
像是墨水弄髒啦 紙張發縐 邊角有破損.....
只要不是你刻意弄髒的
請不要客氣啊
立刻和原來購買的書店或通路換書吧
Nox
舉報
引用
+0
回應
更多留言 ▸
熱門主題
你剛才在做什麼?
by
殘酷二選一
by 是融衣呀
你今天...了嗎?
by
|<
<<
1
2
3
>>
>|