中文版問題~

發表於

妞兒 @death841029

0
什麼=="

怎麼連妓女都來了?

還有(你爸的)=="

大家都在罵髒話==?

梅林的鬍子所養的貓 @uter11111

0
真不知為何我的哈七精裝版本130頁有一堆頭髮~😃

不過都沒有遮到就是啦~ 🤭

p.s.我目前看到134頁了! 😊

小風 @kiki00031

0
風的書沒有鬼影(?)呢

不過「他媽的」好像是....來的= =”

只是比較文雅一些吧

但也不好聽啦

妞兒 @death841029

0
他媽的是怎麼回事勒=="

真的不太文雅說=="

妳爸的比較好聽XD

小糖 @tung_57

0
話說那個字眼不只在678頁出現啦...

我在第260頁也有看到的說...蒙當葛說的...

這次怎麼翻譯得這麼...

妞兒 @death841029

0
可能是那個翻譯者喜歡罵按Z娘罷~

所以就揮出現她罷的~

卡塔菈 @Katalla

0
我認為是譯者的問題,全書最不文雅的句子應該就是Not my daughter xxx xxxxx! (我認為應該翻成賤貨) 其他頂多翻成該死的、混蛋...。「他媽的」英文不文雅的程度跟fuck差不多,基本上是接近語助詞無實質意義(賤貨還算是個名詞),樓主了解了嗎?

Dark嵐 @nono9495

0
為什麼會有那三個字我是不太清楚😅
不過字如果有重疊的話應該可以拿去換喔^^

妞兒 @death841029

0
連賤貨都出來,總覺的翻譯者會讓讀者認為,蘿琳很愛罵粗言=="

莫妃.月影 @a40628g2000

0
我覺得這不會是羅琳的關係啊~

是因為要表現出人物的個性

蒙當葛就是那種會罵出這種話的個性...

而羅琳只是創造了這個角色這個個性而已~

Xin. @emilia19920909

0




我想也是


羅琳的形象
跟粗言穢語搭不上啦...

可能說『他媽的』個性會比較鮮明

夢疏疏 @vsch97240

0
為何是皇冠翻譯咧ˇ
某個魔杖也翻的蠻爛的ˇ
而且印刷也蠻囧的😰

妞兒 @death841029

0
所以這最後一集大家有所失望==?

話說真的再討論粗言~

卡塔菈 @Katalla

0
我最憎恨的是名字譯錯,好一個葛林鐸華都有一堆名字。身為業餘翻譯的無聊人士,我覺得專業翻譯犯這種錯誤真是連業餘都不如。

麻瓜主編 @crown_liz

0
嗚嗚嗚~~~
這種書上出現墨水的事兒
還是麻瓜主編來回答啦

因為一口氣推出60--70萬本的新書量
工廠加班趕印了一個月哪
所以或許在印刷或是裝訂上就出現了少許的瑕疵書
請大家多多包涵啊

發現手上有這樣的書
像是墨水弄髒啦 紙張發縐 邊角有破損.....
只要不是你刻意弄髒的
請不要客氣啊
立刻和原來購買的書店或通路換書吧