前面幾集好像都是一個人翻譯
後面才有翻譯組
所以翻譯多少會有些不同囉~
印刷的部分...雖然第一刷的品質可能比較亂
但是比較有紀念性^^"
發表於
麻瓜主編 @crown_liz
0
來自皇冠標譯組的正確回答喔
葛林戴華德VS. 葛林鐸華
英文原文為Grindelwald,因為發音比較接近『葛林戴華德』,所以之後的再版已經統一改成『葛林戴華德』了。
畢竟這可是哈一時無法預料的部分, 且哈四時譯者也是彭倩文小姐,
基本上因為哈利波特人物實在太多, 加上很多小小角色在後續竟然成為某集的主角, 實在很難預料後續的發展, 這樣就攻擊一個譯者, 好像有點嚴厲啦.
大家可能沒記憶到的是
哈二佛地魔寫出自己中間名的時候
當時譯成馬佛羅
後來在哈六時
我們覺得整個家族的名字應該翻譯成魔佛羅比較適合 所以在月台也都說明了
另外關於哈七出現的三次粗口事件
在月台有解釋過
譯文裡出現了三次的粗話 前兩次是蒙當葛說的。
英文的原文摘錄如下:
Well, you’re a bunch of bleedin’ ‘eroes then…
你們都是他媽的一群英雄啊,不是嗎?(蒙當葛說)
That wouldn’t have been effing difficult . . .bleedin’ gave it away, di’n’ I?
他媽的一點也不難……該死的送掉了,不是嗎?(蒙當葛說)
No she bludgering well won"t!
他媽的她才不會沒事!(艾米克大吼)
如果大家有英文的俚語字典,可以查一查,這幾個字在英文裡都不是『很文雅』的用字。在小說中使用這些字,可以顯示出說話者的性格與當時的情境,當然不是譯者隨便加上去的。
從第一集開始讀起的讀者們,到了第七集,一定也已經成熟、長大了,知道這類的用字是不可以在平常生活中隨便使用的,否則可是很沒禮貌的喔!
不過因為這樣的網路宣傳效應之後, 恐怕大家只覺得羅琳怎麼會說髒話, 大家別這麼嚴重好嗎?😅
畢竟李安還拍色戒呢! 不過在這兒要特別申明,這只是36萬字裡面的九個字罷了, 整部故事精采之處請多著墨吧.✌
葛林戴華德VS. 葛林鐸華
英文原文為Grindelwald,因為發音比較接近『葛林戴華德』,所以之後的再版已經統一改成『葛林戴華德』了。
畢竟這可是哈一時無法預料的部分, 且哈四時譯者也是彭倩文小姐,
基本上因為哈利波特人物實在太多, 加上很多小小角色在後續竟然成為某集的主角, 實在很難預料後續的發展, 這樣就攻擊一個譯者, 好像有點嚴厲啦.
大家可能沒記憶到的是
哈二佛地魔寫出自己中間名的時候
當時譯成馬佛羅
後來在哈六時
我們覺得整個家族的名字應該翻譯成魔佛羅比較適合 所以在月台也都說明了
另外關於哈七出現的三次粗口事件
在月台有解釋過
譯文裡出現了三次的粗話 前兩次是蒙當葛說的。
英文的原文摘錄如下:
Well, you’re a bunch of bleedin’ ‘eroes then…
你們都是他媽的一群英雄啊,不是嗎?(蒙當葛說)
That wouldn’t have been effing difficult . . .bleedin’ gave it away, di’n’ I?
他媽的一點也不難……該死的送掉了,不是嗎?(蒙當葛說)
No she bludgering well won"t!
他媽的她才不會沒事!(艾米克大吼)
如果大家有英文的俚語字典,可以查一查,這幾個字在英文裡都不是『很文雅』的用字。在小說中使用這些字,可以顯示出說話者的性格與當時的情境,當然不是譯者隨便加上去的。
從第一集開始讀起的讀者們,到了第七集,一定也已經成熟、長大了,知道這類的用字是不可以在平常生活中隨便使用的,否則可是很沒禮貌的喔!
不過因為這樣的網路宣傳效應之後, 恐怕大家只覺得羅琳怎麼會說髒話, 大家別這麼嚴重好嗎?😅
畢竟李安還拍色戒呢! 不過在這兒要特別申明,這只是36萬字裡面的九個字罷了, 整部故事精采之處請多著墨吧.✌
夢疏疏 @vsch97240
0
32樓經過我的檢查後無雷,無關劇情ˇ
希望不要把樓上文當作是雷刪掉ˇ
馬佛羅與魔佛羅我重看2時有注意到過,魔佛羅是翻的比較好
葛林鐸華感覺翻的比葛林戴華德還要好啦,念起來比較順的樣子ˇ
希望不要把樓上文當作是雷刪掉ˇ
馬佛羅與魔佛羅我重看2時有注意到過,魔佛羅是翻的比較好
葛林鐸華感覺翻的比葛林戴華德還要好啦,念起來比較順的樣子ˇ
B-BOY小思 @qqweerrrrt
0
我也有注意到~
不過我不是很在意~~
反正只要知道他是誰
劇情能繼續下去就好了~
何必那麼計較呢??
P.S.:我覺得賤女人比他媽的難聽=_=+
不過我不是很在意~~
反正只要知道他是誰
劇情能繼續下去就好了~
何必那麼計較呢??
P.S.:我覺得賤女人比他媽的難聽=_=+
卡塔菈 @Katalla
0
我本身也有在翻譯同人文,
bleeding很常見,
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=bleeding
我通常都是參考yahoo字典在翻,我認為bleeding並沒有帶「性」意味的詛咒。
如同我之前講的,我認為「他媽的」差不多等於fuck,也是相當口語化。
我通常bleeding都翻成「該死的」、「渾蛋」。
至於bludgering..bludger是搏格,不清楚bludgering該怎翻,羅琳的自創字...。
算了,翻譯總是會有各種爭議,就像每個人解釋Anything和Always都不一樣。我想應該會等到下一刷再去買中文版。
bleeding很常見,
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=bleeding
我通常都是參考yahoo字典在翻,我認為bleeding並沒有帶「性」意味的詛咒。
如同我之前講的,我認為「他媽的」差不多等於fuck,也是相當口語化。
我通常bleeding都翻成「該死的」、「渾蛋」。
至於bludgering..bludger是搏格,不清楚bludgering該怎翻,羅琳的自創字...。
算了,翻譯總是會有各種爭議,就像每個人解釋Anything和Always都不一樣。我想應該會等到下一刷再去買中文版。
LAVE//* @lavender
0
=ˇ=
為什麼在書上
會看到"他X的"的字眼?
(樓主:這不就是我問的問題嗎?)
可能是印刷的問題嗎?
在怎麼印
也不太可能。。。印出髒話吧?
呵呵
薰的哈七
非常的正常
半點瑕疵都沒有XD
呵呵
為什麼在書上
會看到"他X的"的字眼?
(樓主:這不就是我問的問題嗎?)
可能是印刷的問題嗎?
在怎麼印
也不太可能。。。印出髒話吧?
呵呵
薰的哈七
非常的正常
半點瑕疵都沒有XD
呵呵
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?