想進蛇院+1,不過完3次不同帳號,2次小鷹,1次獅子...恩,就認命吧!
其實我也很喜歡小鷹啦!XDD 喜歡書、知識、發現新東西呀!
PotterMore,歡迎加入雷文克勞!(英文+中譯)
發表於
寶顆顆與石內卜教授喝奶油啤酒喝到醉醺xD @m7a1y0177
0
好厲害的翻譯
剛測驗完 被分在雷文克勞 本來不太清楚這學院特色
看完這翻譯 覺得開始喜歡上這個學院了
剛測驗完 被分在雷文克勞 本來不太清楚這學院特色
看完這翻譯 覺得開始喜歡上這個學院了
Melody @melodyj313
3
雖然好多年前了,但關於葛來芬多那段,我還是忍不住想提供我自己的翻譯一下><
The Gryffindors are OK. If I had a criticism, I’d say Gryffindors tend to be show-offs. They’re also much less tolerant than we are of people who are different; in fact, they’ve been known to make jokes about Ravenclaws who have developed an interest in levitation, or the possible magical uses of troll bogies, or ovomancy, which (as you probably know) is a method of divination using eggs. Gryffindors haven’t got our intellectual curiosity, whereas we’ve got no problem if you want to spend your days and nights cracking eggs in a corner of the common room and writing down your predictions according to the way the yolks fall. In fact, you’ll probably find a few people to help you.
葛來芬多還可以,但如果要我有所批評的話,我會說他們傾向於賣弄誇耀。還有,和我們比起,他們對於不一樣的人的包容度相對低很多。事實上,大家都知道,他們嘲笑那些對漂浮術、山怪魔法用途的可能性,或(你可能知道的)一種以蛋為預言方式的卵卜術*有興趣的人。葛萊芬多沒有我們的知識求知慾,反之,如果你想要在交誼廳的角落,日以繼夜的敲碎蛋殼,並依據蛋黃掉落的方式寫下你的預言,我們毫無問題。事實上,你可能還會找到一些願意協助你的人。
*註解:卵卜術(ovomancy),我不翻「蛋卜術」是因為後面有解釋是用「蛋」為媒介,並以「蛋黃」落下的方式預言。而整個英文單字來說,ovo 應該是來自英文的 ovoid(卵形體);後面的 mancy 我猜是來自於 prophecy(預言)。
謝謝小悠的翻譯,篇幅真的很長xdd,還有第三頁達西小姐的訂正。
但我就沒有直接從你們的翻譯更改了~想說有些地方換個語序比較適合中文或較合理><。
原諒我隔這麼多年還再炒冷飯xdd 我可能真的是個奇怪的nerdy雷文克勞吧哈哈哈哈。
The Gryffindors are OK. If I had a criticism, I’d say Gryffindors tend to be show-offs. They’re also much less tolerant than we are of people who are different; in fact, they’ve been known to make jokes about Ravenclaws who have developed an interest in levitation, or the possible magical uses of troll bogies, or ovomancy, which (as you probably know) is a method of divination using eggs. Gryffindors haven’t got our intellectual curiosity, whereas we’ve got no problem if you want to spend your days and nights cracking eggs in a corner of the common room and writing down your predictions according to the way the yolks fall. In fact, you’ll probably find a few people to help you.
葛來芬多還可以,但如果要我有所批評的話,我會說他們傾向於賣弄誇耀。還有,和我們比起,他們對於不一樣的人的包容度相對低很多。事實上,大家都知道,他們嘲笑那些對漂浮術、山怪魔法用途的可能性,或(你可能知道的)一種以蛋為預言方式的卵卜術*有興趣的人。葛萊芬多沒有我們的知識求知慾,反之,如果你想要在交誼廳的角落,日以繼夜的敲碎蛋殼,並依據蛋黃掉落的方式寫下你的預言,我們毫無問題。事實上,你可能還會找到一些願意協助你的人。
*註解:卵卜術(ovomancy),我不翻「蛋卜術」是因為後面有解釋是用「蛋」為媒介,並以「蛋黃」落下的方式預言。而整個英文單字來說,ovo 應該是來自英文的 ovoid(卵形體);後面的 mancy 我猜是來自於 prophecy(預言)。
謝謝小悠的翻譯,篇幅真的很長xdd,還有第三頁達西小姐的訂正。
但我就沒有直接從你們的翻譯更改了~想說有些地方換個語序比較適合中文或較合理><。
原諒我隔這麼多年還再炒冷飯xdd 我可能真的是個奇怪的nerdy雷文克勞吧哈哈哈哈。
疾疾,雨溪現身! @kittychan
0
GRMS👑在葛來分多交誼廳坐著打盹的晨晨 @wt481599
0
@melodyj313
真的很多年了XDDD
然後我過了很久很久才發現有人回覆我(捂臉)
沒想到這篇居然被各位翻出來了orz
謝謝糾正,
依稀記得那部分我好像翻得特別辛苦,
畢竟不懂的成分居多(抱頭)
真的很多年了XDDD
然後我過了很久很久才發現有人回覆我(捂臉)
沒想到這篇居然被各位翻出來了orz
謝謝糾正,
依稀記得那部分我好像翻得特別辛苦,
畢竟不懂的成分居多(抱頭)
阿佐 @zoeymoondance
0
被頂上來才看到了這篇翻譯,真的翻得很用心~
看到描述各個學院的地方不小心笑了出來XD
真有雷文克勞的風格啊wwww
尤其是赫夫帕夫方面,原本看中文翻譯成‘優秀’有點茫,但回去看原文....雷文克勞也太😂😂😂
看到描述各個學院的地方不小心笑了出來XD
真有雷文克勞的風格啊wwww
尤其是赫夫帕夫方面,原本看中文翻譯成‘優秀’有點茫,但回去看原文....雷文克勞也太😂😂😂
Melody @melodyj313
0
@wt481599 結果我也快兩個月才發現你回覆我了xddd 謝謝你
翻譯真的不簡單,而且很累哈哈哈!但只要跟雷文克勞還有英文有關,我就興致勃勃(?)xdd (超級怪人哈哈哈哈)
翻譯真的不簡單,而且很累哈哈哈!但只要跟雷文克勞還有英文有關,我就興致勃勃(?)xdd (超級怪人哈哈哈哈)