PotterMore,歡迎加入雷文克勞!(英文+中譯)

發表於

三又十九分之一的小樂 @dora94803

0
@phoenix165
嗨嗨鳳兒,在社團好像還沒詪你打聲招呼過(艸
初次見面~ 這邊是赤狐小樂ww
關於頭像跟等級這件事可以看這邊的解釋這邊的列表喔w
想鼓勵鳳兒以後也可以多爬文ouo
我一開始也是這樣的 (艸 所以知道的東西比其他新手來的多一些(喂#
希望以後也可以跟鳳兒多互動xd (也歡迎來我的文 / 圖樓坐坐 (不要臉#
然後有很壞的小毛病(#) 想知道鳳兒今年幾歲了(#)(沒禮貌## (因為是攸關隱私的問題所以也可不回答喔w

@suyen729
嗨依,羅威娜你好
我知道妳也許是為了製造效果(艸
但下次如果沒有特別的事的話,盡量不要連續發文喔w
其實可以編輯再同一則回覆裡 (當然編輯後再加上的tag會是無效的

鳳鳳兒.EW.生研 @phoenix165

0
@dora94803
哈囉~小樂,初次見面(握手(擁抱
其實我也很愛問別人隱私問題>_<
我今年小六啦~
那你幾歲呢?(繼續厚臉皮中

Violeta Sei @Violeta

0
想進蛇院+1,不過完3次不同帳號,2次小鷹,1次獅子...恩,就認命吧!
其實我也很喜歡小鷹啦!XDD 喜歡書、知識、發現新東西呀!

Violeta Sei @Violeta

0
引用自 @b6953111 的發言:
我不知道為甚麼 可是我的處境是前一次測試是史萊哲林,下一次則是雷文克勞。當然,我是用中譯版的

@b6953111
請問中譯版在哪啊?找不到...我就直接用 PotterMore測了

瑪德蓮娜·威廉絲 @sh141154

0
我覺得小悠真的翻得很好的!!!!!!

寶顆顆與石內卜教授喝奶油啤酒喝到醉醺xD @m7a1y0177

0
好厲害的翻譯
剛測驗完 被分在雷文克勞 本來不太清楚這學院特色
看完這翻譯 覺得開始喜歡上這個學院了

絲厄.芙莉.海倫 @Liau

0
謝謝翻譯者!我也是雷文克勞的,但是我覺得我在魔法生涯中會到史萊哲林😰

von @vonn

0
我也是拉文克劳啊,挺意外的,我本来以为要去斯莱特林呢....

von @vonn

0
第一次接触,被分到拉文克劳啦

Melody @melodyj313

3
雖然好多年前了,但關於葛來芬多那段,我還是忍不住想提供我自己的翻譯一下><

The Gryffindors are OK. If I had a criticism, I’d say Gryffindors tend to be show-offs. They’re also much less tolerant than we are of people who are different; in fact, they’ve been known to make jokes about Ravenclaws who have developed an interest in levitation, or the possible magical uses of troll bogies, or ovomancy, which (as you probably know) is a method of divination using eggs. Gryffindors haven’t got our intellectual curiosity, whereas we’ve got no problem if you want to spend your days and nights cracking eggs in a corner of the common room and writing down your predictions according to the way the yolks fall. In fact, you’ll probably find a few people to help you.

葛來芬多還可以,但如果要我有所批評的話,我會說他們傾向於賣弄誇耀。還有,和我們比起,他們對於不一樣的人的包容度相對低很多。事實上,大家都知道,他們嘲笑那些對漂浮術、山怪魔法用途的可能性,或(你可能知道的)一種以蛋為預言方式的卵卜術*有興趣的人。葛萊芬多沒有我們的知識求知慾,反之,如果你想要在交誼廳的角落,日以繼夜的敲碎蛋殼,並依據蛋黃掉落的方式寫下你的預言,我們毫無問題。事實上,你可能還會找到一些願意協助你的人。

*註解:卵卜術(ovomancy),我不翻「蛋卜術」是因為後面有解釋是用「蛋」為媒介,並以「蛋黃」落下的方式預言。而整個英文單字來說,ovo 應該是來自英文的 ovoid(卵形體);後面的 mancy 我猜是來自於 prophecy(預言)。

謝謝小悠的翻譯,篇幅真的很長xdd,還有第三頁達西小姐的訂正。
但我就沒有直接從你們的翻譯更改了~想說有些地方換個語序比較適合中文或較合理><。

原諒我隔這麼多年還再炒冷飯xdd 我可能真的是個奇怪的nerdy雷文克勞吧哈哈哈哈。

蘇菲亞‧格蘭傑 @Hermione165

0
那遊戲中入交誼聽要回答問題嗎
???

雨溪看到放下魔杖的路平與天狼星 @kittychan

0
@Hermione165
現在Ptm(pottermore)應該是沒有遊戲了(?
但是如果你是在問魔生的話,那麽據說,現在是不用的w
偷偷說句,那是交誼「廳」喔~

GRMS❄️雪花隨風飄❄️小悠在奔跑 @wt481599

0
@melodyj313

真的很多年了XDDD
然後我過了很久很久才發現有人回覆我(捂臉)
沒想到這篇居然被各位翻出來了orz

謝謝糾正,
依稀記得那部分我好像翻得特別辛苦,
畢竟不懂的成分居多(抱頭)

mandy @Enlee

0
翻譯的很棒耶 也好用心

銀之奶嘴鍊🍼佐 @zoeymoondance

0
被頂上來才看到了這篇翻譯,真的翻得很用心~
看到描述各個學院的地方不小心笑了出來XD
真有雷文克勞的風格啊wwww
尤其是赫夫帕夫方面,原本看中文翻譯成‘優秀’有點茫,但回去看原文....雷文克勞也太😂😂😂
送出