HP翻譯問題,大家是什麼想法?

發表於
我一直很不喜歡皇冠翻的人名,一會兒音譯一會兒又意譯,Sirius翻天狼星,那為什麼不把draco翻天龍星硬是要弄個像難聽綽號的「跩哥」?

真希望皇冠也出個「成人版」HP,換一個翻譯人員,不要再裝可愛了。
0

發表人

炸魚薯條❀ @ying0801

0
夢館主人,

其實我也覺得跩哥這個名字有點奇怪 😰 ,但是習慣了就好 ~ ~ ( 天音:怎麽叫習慣? )

不過我想他們應該不會再出新版了。 HP 系列都完結了 : ((

夢館主人 @Lycoris

0
主要是因為台灣方的hp銷量其實不算太高吧~
我看到大陸不但把翻譯員換了還追加新封面,我那個恨啊~

正在存錢買英文簽名版和大陸翻譯版,台灣翻譯我實在讀不下去。裝可愛太可怕了。

炸魚薯條❀ @ying0801

0
夢館主人,

我現在在手機下載了大陸譯版和英文版的 HP 書,這樣的話比較方便和不用花錢 ;)

不過我覺得台譯不是那麼糟的啦,這是很個人的問題啦。

不過那些譯名第一次看時,是有點茫無頭緒的說。

話說我可以叫你夢嗎? 這樣比較親切呀~~

Sandy/ 遊歷茫茫時空間的尖耳朵  @leesandy3633

0
個人認為台灣翻得還算ok
對於英文不是那麼好的朋友來說,已經是極大的救贖...
再來...台灣HP的銷量個人認為還不算太糟...
第一集都刷到五十出頭了吧.
要是賣不好不會一直印的....

其實翻得好不好終究是看個人!
事實上個人本身是不大喜歡大陸翻譯的.
畢竟思維還是有頗大的差異....
當然要是要去看最原汁原味....還是看原文好(茶

總之人名不喜歡我想就別那麼在意...
還是看原文的或喜歡的版本就好嚕!
畢竟個人是認為皇冠是不會因為我們而改的....
那太費時太費工了...(其實用取代應該就可以了(?

呵呵抱歉說了很多><.....
如果不同意也沒關係!
畢竟終究還是個人的想法!

神秘的鵝卵石 @shuan10

0
夢館主人,我覺得如果要重新改版

真是太浪費紙了

不過"跩哥.馬份"整個名字真的很奇怪

所以我都自己翻譯回"Draco"

希望不要為了翻譯問題而在浪費資源(真心)

夏彤 @ton1999

0
我對翻譯沒有研究欸....
基本上我看的懂就算是好的翻譯了吧 (喂)
HP裡真的有很多專有名詞啊....
分靈體、儲思盆、港口鑰和那些咒語都是專有名詞哪
要把它們應翻中貞真的滿不容易的
不過咒語方面我也覺得有些混亂
比如"阿哇坦克坦啦"是直接音譯
"去去武器走"又變成不知道甚麼譯... (呃..我沒特別研究😅)
這算是翻譯的小小缺陷吧
翻譯真的很不容易呢

還是建議大家把英文練好去看原文🙂
才能真正touch到羅林的魔法啊🙂

鱷魚 @a8304132001

0
我覺得還好耶
如果一個翻天狼星一個天龍星我覺得獨者看的也會很混亂耶(我是會拉)
而且跩哥這個名字也很符合角色的個性阿
我倒是覺得大陸翻譯的都比較沒那麼文雅
而且哈波裝可愛也還好吧
翻譯這種事就見仁見智吧
畢竟這個系列有許多的特殊的名詞也不完全是來自英文的

鱷魚 @a8304132001

0
回★夏彤_
去去武器走那句好像不是因為翻譯過來的耶
我之前看英文雜誌他有說Expelliarmus是拉丁美洲文
Expelli是拉丁美洲的“離開”(必須)ARMA意味著“武器”

夢館主人 @Lycoris

0

夢館主人,

我現在在手機下載了大陸譯版和英文版的 HP 書,這樣的話比較方便和不用花錢 ;)

不過我覺得台譯不是那麼糟的啦,這是很個人的問題啦。

不過那些譯名第一次看時,是有點茫無頭緒的說。

話說我可以叫你夢嗎? 這樣比較親切呀~~


可以的。😳

嗯,的確是主觀印象問題,第一部面市時我第一眼看到draco的中翻當場石化😅,雖然符合了原著中RON和HARRY聽到他名字一直笑的理由,但是還是很抵觸🤐,我還是喜歡正經一點的「人名」。😰

夏彤 @ton1999

0
回★夏彤_
去去武器走那句好像不是因為翻譯過來的耶
我之前看英文雜誌他有說Expelliarmus是拉丁美洲文
Expelli是拉丁美洲的“離開”(必須)ARMA意味著“武器”


哦~原來是這樣啊XD
謝謝鱷魚喔^^
我真的對咒語沒有甚麼特別研究... (搔頭)
只能說...羅林對專有名詞真的很講究呢~

光輪2001號 @jerryh612

0
翻譯出來也沒什麼不好
角色名本來就有一兩個奇怪的嘛
還有樓主說裝可愛是什麼意思

Iris @iris1988722

0
裝可愛我個人到是覺得還好
我也看過一些最初翻譯者要翻譯時的的文章
要音譯 義譯 他其實也蠻掙扎的
比較不滿的是 他最後幾集是用很多人來翻譯
而不是讓原翻譯來翻譯
語句跟用詞上 還有整體的感覺有點走樣
用天龍星的話....感覺有點像是武俠小說裡面才會出現的名子
大陸翻譯的版本 我個人是看不太習慣

輕舞 @vh252405423

0
其實翻譯真的是不簡單的工作
有時候的確會跟原作有出入
但沒辦法的是......就是有人看不懂原文版(比如我自己)

所以只好靠翻譯了
那一本本的書雖然不是翻譯的人的著作
但我相信他們翻譯也必定花了許多心力

好不好其實見仁見智
不好的話就自己在內心腦補了

其實名字不是重點
要是樓主覺得這名字不好
就改個自己喜歡的吧((可以這樣嘛!?

祤o @favoriteHP

0
我覺得台灣其實已經翻得不錯了啦~
翻譯真的很辛苦
所以我個人不是那麼在意這個問題啦!
其實只要看得懂就好了~
而且到最後也能看習慣啦~~
就像我剛開始看大陸翻譯看不太懂
到最後習慣了也懂了~(繞口令?)


有點囉嗦...不好意思...

娜彌兒 @tien0917

0
我也覺得翻譯得好或壞, 是很見人見智的問題
我小六開始看HP
那時覺得翻得很好很順暢啊
所以才吸引我一直看下去

現在上高一了開始看原文版
才會覺得有些地方真得翻得不好
不過
我還是很感激譯者能翻得讓小時候的我看得懂也喜歡看
否則我也不會一頭鑽進HP的世界

其實跩哥真的很跩呀...我覺得翻得挺貼切的 ^^