關於『意若思鏡』的翻譯

發表於

疾疾,雨溪現身! @kittychan

0
@Rainsama
現在才發現

謝謝丹尼爾前輩

△⃒⃘ .Karsin卡神 @karsin

0
@harryptweb

天啊跳羊的是初版一刷!!!!!
總覺得應該把它拿來鎖在保險櫃裡
然後再去買新的 才會捨得拿來看吧

原來字體大小的改變是有來源的啊

未被發掘出來的地方好像真的很多呢
這系列大概可以讓我們看到80歲: )

溶泥耍廢學院xD @ripp3ify

0
舊版是一堆奇怪的文字, 因為譯者當時沒有想到原來是要倒住來讀所以音譯 (或是故意的), 然後好像在2012年印刷版都改成了現在的翻譯, 我是買了初版三刷 (2000年7月) 和最新的印刷版(五十三刷, 2014年3月)

我不會告訴你我就是因為這樣買了一本新的XD



⚜ Daniel Watson ⚕ @Rainsama

0
@kittychan
是也不用叫前輩啦
叫我丹尼爾或華生就好w

@karsin
明明就是活到幾歲看到幾歲
八十歲我們再來巫師對決(欸

@ripp3ify
竟然啦XDD
我的第一集已經有點舊了
但還是捨不得換XD

疾疾,雨溪現身! @kittychan

0
@Rainsama
那叫丹尼爾還是華生好?
丹尼爾…華生……

⚜ Daniel Watson ⚕ @Rainsama

0
@kittychan

這兩個隨你選啦
你要一三五丹尼爾
二四六叫華生
星期日叫丹尼爾.華生也可以

疾疾,雨溪現身! @kittychan

0
@Rainsama
好的
今天星期四
所以我叫……華生早安

Michelle Potter @HP72

0
我的是音譯~
初版五刷2000/8/5

Joyce @jajachu

0
wow原來是倒著讀啊
翻了英文版看好久才看懂
羅琳真是太強大了!

紅妮۞ @Hennie

0
引用自 @harryptweb 的發言:
兩個比下來,跳羊比較喜歡原本的音譯,
跟鄧不利多那串「蠢蛋,哭,渣渣,扭」一樣,
給人莫名其妙看不懂超玄的感覺XD

我買到的(意若思鏡部份)也是意譯
所以當初看到鳳凰盃的題目也是"咦,有這回事嗎?"還因此錯了好久XDDDD
不過好好奇跳羊說的那部份是如何???
所以"蠢蛋哭渣渣扭"是音譯嗎?天哪好好笑,我邊打邊一直笑XDDDDDD

雅۞各☞正在潛水中的鷹~ @curry016

0
蠢蛋哭喳喳扭是英譯,哈哈,會嗎

⚜ Daniel Watson ⚕ @Rainsama

2
@Hennie
@curry016

這邊有相關討論唷

不過我個人是覺得要看狀況
以意若思鏡而言
英文原文倒著看是看得出玄機的
這邊就適合做意譯
不然音譯怎麼看都看不懂啊XDDDD

雖然當年國小的我也不懂
是之後重看才恍然大悟的

不過這難度很高啦
真的很為難翻譯人員XDDD

Hayley @jorly_smurf

0
我的是2000年的(我很年輕我很年輕哈哈哈),跟鳳凰的一樣是音譯。

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?