@Rainsama
現在才發現
謝謝丹尼爾前輩
發表於
△⃒⃘ .Karsin卡神 @karsin
0
@harryptweb
天啊跳羊的是初版一刷!!!!!
總覺得應該把它拿來鎖在保險櫃裡
然後再去買新的 才會捨得拿來看吧
原來字體大小的改變是有來源的啊
未被發掘出來的地方好像真的很多呢
這系列大概可以讓我們看到80歲: )
天啊跳羊的是初版一刷!!!!!
總覺得應該把它拿來鎖在保險櫃裡
然後再去買新的 才會捨得拿來看吧
原來字體大小的改變是有來源的啊
未被發掘出來的地方好像真的很多呢
這系列大概可以讓我們看到80歲: )
溶泥耍廢學院xD @ripp3ify
0
舊版是一堆奇怪的文字, 因為譯者當時沒有想到原來是要倒住來讀所以音譯 (或是故意的), 然後好像在2012年印刷版都改成了現在的翻譯, 我是買了初版三刷 (2000年7月) 和最新的印刷版(五十三刷, 2014年3月)
我不會告訴你我就是因為這樣買了一本新的XD

⚜ Daniel Watson ⚕ @Rainsama
0
@kittychan
是也不用叫前輩啦
叫我丹尼爾或華生就好w
@karsin
明明就是活到幾歲看到幾歲
八十歲我們再來巫師對決(欸
@ripp3ify
竟然啦XDD
我的第一集已經有點舊了
但還是捨不得換XD
是也不用叫前輩啦
叫我丹尼爾或華生就好w
@karsin
明明就是活到幾歲看到幾歲
八十歲我們再來巫師對決(欸
@ripp3ify
竟然啦XDD
我的第一集已經有點舊了
但還是捨不得換XD
紅妮۞ @Hennie
0
引用自 @harryptweb 的發言:
兩個比下來,跳羊比較喜歡原本的音譯,
跟鄧不利多那串「蠢蛋,哭,渣渣,扭」一樣,
給人莫名其妙看不懂超玄的感覺XD
我買到的(意若思鏡部份)也是意譯
所以當初看到鳳凰盃的題目也是"咦,有這回事嗎?"
不過好好奇跳羊說的那部份是如何???
所以"蠢蛋哭渣渣扭"是音譯嗎?
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?