Pottermore翻譯---七個愛上露娜·羅古德的原因

發表於
哈囉大家好
我是羅娜
這是我翻譯的第一篇文
是關於露娜的
而且是翻了很久翻到的
如果已經有人翻過  請告訴我  謝謝

因為羅娜兒才國一
有些地方可能怪怪的   任何意見都可以告訴我喔



七個愛上露娜·羅古德的原因

7 reasons to love Luna Lovegood

坦白來說,露娜·羅古德是個充滿趣味的女孩。

Luna Lovegood is, quite frankly, a delight.

她是個思想開朗,有著夢幻般個性、對時尚的風味與一般人不同的女孩。就像J.K羅琳自己說的:「她對於許多方法的步調是不一致,但她卻是個與妙麗截然不同的角色。妙麗對於很多方法是必須合乎邏輯且死板的,而露娜很容易相信一些不可能的事。」

She’s open-minded with a dreamy disposition and a distinct flair for fashion. As J.K. Rowling herself has said: ‘She’s slightly out-of-step in many ways, but she’s the anti-Hermione. Hermione’s so logical and inflexible in so many ways and Luna is likely to believe t0 impossible things before breakfast.’

這裡有很多原因讓你愛上露娜羅古德,但我們先從這七個原因開始......

There are so many reasons to love Luna Lovegood , but let’s start with these seven…

1.她很獨特

這女孩散發出的是獨特的光環。或許是因為她曾把魔杖插在左耳後以便妥善保管、或是她選擇掛一串用奶油啤酒軟塞做的項鍊、或是她會看謬論家。
哈利波特;鳳凰會的密令


1. She's unique

The girl gave off an aura of distinct dottiness. Perhaps it was the fact that she had stuck her wand behind her left ear for safekeeping, or that she had chosen to wear a necklace of Butterbeer corks, or that she was reading a magazine upside-down.Harry Potter and the Order of the Phoenix

2.她是個真正的雷文克勞

露娜似乎不因榮恩的無理而忐忑不安,相反地,她只是看著榮恩,像是他是個有點有趣的電視節目。「無盡的智慧是人類最珍貴的寶藏。」露娜唱歌般的說。
哈利波特;鳳凰會的密令


2. She’s a true Ravenclaw

Luna did not seem perturbed by Ron's rudeness; on the contrary, she simply watched him for a while as though he were a mildly interesting television programme.‘*Wit beyond measure is man's greatest treasure*,’ said Luna in a sing-song voice.Harry Potter and the Order of the Phoenix



3.當哈利第一次看到騎士墜鬼馬時,露娜對他很溫柔且甜美的

「喔,當然,」露娜說,「打從我第一天到這裡來,我就能夠看見牠們了,一直是由牠們拉馬車的。別擔心,你的神智跟我一樣清楚。」
哈利波特;鳳凰會的密令

3. She’s sweet to Harry when he sees Thestrals for the first time

‘Oh, yes,’ said Luna, ‘I've been able to see them ever since my first day here. They've always pulled the carriages. Don't worry. You're just as sane as I am.
’Harry Potter and the Order of the Phoenix

4.當哈利邀請她一起去史拉轟教授的派對時,她是如此興奮
「喔,不會,我很樂意以朋友的身分和你一道去!以前從來沒有人,以朋友的身分 ,邀請我去參加派對!這是為什麼你染眉毛的原因嗎?為了這個聚會嗎?我也要染嗎?」
哈利波特;混血王子的背叛

4. She gets so excited when Harry invites her (as friends) to Professor Slughorn’s party

‘Oh, no, I’d love to go with you as friends!’ said Luna, beaming as he had never seen her beam before. ‘Nobody’s ever asked me to a party before, as a friend! Is that why you dyed your eyebrow, for the party? Should I do mine, too?’Harry Potter and the Half-Blood Prince

5.她是個出乎意料地好的魁地奇報導員

「赫夫帕夫的史密拿到了快浮,」一個夢幻似的聲音,在球場中迴響。「他是上次的播報員,金妮.衛斯理向他飛去,我猜是故意的——看起來就很故意。史密上次對葛來分多很無禮,我想他現在跟他們比賽該後悔才對——哦,大家看啊,他失去了快浮,金妮從他手中奪走,我還滿喜歡她的,她人很好⋯⋯」

哈利波特;混血王子的背叛

5. She’s surprisingly good at commentating on Quidditch matches

‘And that’s Smith of Hufflepuff with the Quaffle,’ said a dreamy voice, echoing over the grounds. ‘He did the commentary last time, of course, and Ginny Weasley flew into him, I think probably on purpose – it looked like it. Smith was being quite rude about Gryffindor, I expect he regrets that now he’s playing them – oh, look, he’s lost the Quaffle, Ginny took it from him, I do like her, she’s very nice…’
Harry Potter and the Half-Blood Prince

6.當她的朋友多比去世時,她知道該怎麼對多比說

「非常謝謝你,多比,把我從地牢中救出來。你那麼好,那麼勇敢,可是你卻死了,實在太不公平了。我一輩子都不會忘記你為我們做的事。我希望你現在很開心。」
哈利波特;死神的聖物

6. She knew just what to say when her friend Dobby died

‘Thank you so much, Dobby, for rescuing me from that cellar. It’s so unfair that you had to die, when you were so good and brave. I’ll always remember what you did for us. I hope you’re happy now.’
Harry Potter and the Deathly Hallows

7.她相信所有生物

「妳們儘管笑吧,就像一般人過去也不相信八寶獸或犄角獸那些事情一樣!」
哈利波特;鳳凰會的密令

7. She believes in all creatures

‘You can laugh, but people used to believe there were no such things as the Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack!’
Harry Potter and the Order of Phoenix

這裡是原文
13

本文作者

  • 高等魔法修練師
  • 73  2491

安寧靜謐梅果冰琪淋汽泡水 @harry_hermione2

2
羅娜好,謝謝你幫忙翻譯那麼長篇的文😊
我看了頭三段,有三個地方有不同意見喔
Luna is, quite frankly, a delight
這裡quite frankly是補充,不是跟delight並列形容luna
應該是「坦白來說,⋯」
第二段"anti-Hermione"應該不是指「對抗妙麗」XD
應該是類似「與妙麗相對/截然相反的角色」的意思(有沒有更好的中文)
"Perhaps it was the fact that..."這句其實是連結上文,實際是"Perhaps it was (because of) the fact that..."
因此中文大約是「或許是因為/由於⋯」,這樣也不需要最後那句「這都是事實」

加油🙂
翻長文很有勇氣和毅力🤭
------------------
21:06補
把剩下的也看完了
原來是向比自己程度高的挑戰嗎?那就已經非常好了✌
剩下的都沒甚麼問題,有個小小的筆誤
魁地奇報導那段,有一句「金妮從『她』那裡拿走了」,應該是「他」🤭

如果想更嚴謹一點要求更高的話,還有一個地方可以改進一下
魁地奇報導員那段的第一句 「露娜出乎意料的是個很好的魁地奇報導員」
這裡中文譯文感覺「出乎意料」指「很好的魁地奇報導員」
原文是"a surprisingly good quidditch commentator",「出奇地」是形容「好」
如果中文換一下次序,「露娜是個出乎意料地好的魁地奇報導員」會否更準確一點?

對不起,大學憑興趣修過三門翻譯課,所以思想被訓練得嚴謹了一點😁🤭

布丁海豚🍮 @my62

1
露娜的頭髮好長(重點不是這個
魚兒好像也喜歡露娜了♡♡
謝謝羅娜的翻譯(≧∇≦)

雪貂 @Maviswang

1
我本來就是個完完全全的露娜粉絲啊\(>w<)/

鯖魚 @Yen0607

1
來支持羅娜惹~~~(晃進來

很高興能看到羅娜翻譯的文~~
知道翻譯這個對羅娜有點難度,
但你還是做到了,你很棒!🤩

從床上醒來又昏睡回去的羅娜 @anniechu930308

0
@harry_hermione2
謝謝安琪~~
3個地方已修正了~~
不過
還是請安琪兒幫忙看一下
謝謝你喔~~

@my62
@Maviswang
來吧各位~~
一起來愛上露娜吧

@Yen0607
真的超有難度的ˊˋ((自己說
覺得腦袋要炸了

安寧靜謐梅果冰琪淋汽泡水 @harry_hermione2

0
@anniechu930308
喔,剛才編輯完文章才看到妳已經看到回覆了
那唯有麻煩妳再看一下上面那篇新增的內容了🤭

從床上醒來又昏睡回去的羅娜 @anniechu930308

0
@harry_hermione2
謝謝你了~~
我的確是在挑戰自己的爛英文ˊˇˋ

不過安琪兒竟然修了三門翻譯課
實在太厲害了((跪拜

雅۞各☞正在潛水中的鷹~ @curry016

1
@anniechu930308
羅娜兒加油
第一張露娜好可愛喔

從床上醒來又昏睡回去的羅娜 @anniechu930308

0
@curry016
謝謝庫倫~~

真的~~第一張露娜真是可愛炸了🤩

Annlliarmus۞安 @Ann0_0

0
@anniechu930308
哈囉羅娜~
你真的好厲害,
我自己很喜歡玩翻譯但是自己都快看不下去
更別說放出來了XD
所以羅娜好強啊~~o.o)b

從床上醒來又昏睡回去的羅娜 @anniechu930308

0
@Ann0_0
沒有啦~~
有些也是有些小說內容~~
剩下的只好自己想辦法了ˊ˙ˋ

安寧靜謐梅果冰琪淋汽泡水 @harry_hermione2

4
@Ann0_0
@anniechu930308
沒事的,翻譯就像寫作一樣是要多嘗試才能越來越順手
想我上第一堂翻譯課要求翻兩三句當練習時,完全是忘了如何寫文章的感覺
我現在看回當年「馬份家族」那篇文也覺得很生硬,不堪入目
那時也只是憑著一股熱血,很想嘗試,就等著PTM出文搶下了一篇
如果太長的話可以先選些小段落翻翻,放上來的話也會有很多寫作高手幫忙提意見

想我念傳譯課時幾乎是班裡最糟的,讓我短時間內說話我連句子都組織不好
但我對得起自己,念完後這麼多課得益最多的就是傳譯課,對中英文說話都幫助極大
所以只有越放膽去挑戰,才會得著更多,進步越大😃
(這句話應該對我自己說,快快回家寫故事接龍,練寫作能力😁

疾疾,雨溪現身! @kittychan

1
@anniechu930308
羅娜好棒棒~
(跪倒大師求指教

從床上醒來又昏睡回去的羅娜 @anniechu930308

0
@kittychan
不不不((平身

看看汝之上方
是否有位名安琪之大師??

疾疾,雨溪現身! @kittychan

0
@anniechu930308
羅娜真的很好!l!!!!
wowieow