《哈利波特》登台 20 週年紀念,台灣專屬全新封面版八月發行!

發表於
  1997 年問世的《哈利波特:神秘的魔法石》小說,在西元 2000 年 6 月被翻譯成繁體中文版正式登陸台灣;時光匆匆,二十個年頭已經過去,哈迷們馬上就要迎接這個特別的紀念里程碑!

  經過粉絲們不斷地詢問與催促,台灣皇冠文化集團稍早終於宣佈,將會自 2020 年 8 月開始重新出版《哈利波特》一至七集小說,以每月一本的速度逐集發行──更特別的是,如同美國德國泰國日本等國家,這一回輪到台灣出版繁體中文二十週年紀念版小說時,將邀請到台灣在地的繪師繪製獨有的全新封面!



  除了有台灣獨家封面外,新版《哈利波特》繁體中文版小說也有重新校潤過的內文、重新設計過的內頁版型,並將全部七集的譯名整理、統一,讓未來的新讀者們更能融會貫通前後故事。

  出版社表示,近期就會公布哈迷們好奇的「台灣版封面」繪師身分,而最讓人期待的新封面則預計會在七月亮相。而出版社官方的「《哈利波特系列》繁體中文版20週年紀念活動:重返霍格華茲」也即刻同步起跑,只要前往這個表單填寫一百字以內「你想對《哈利波特》系列說的話」,就有機會得到特別的「入學通知」──官方將會挑選出最精采的 100 則留言,根據留言內容將讀者分類學院,並直接將特製的入學通知和小禮物寄送到讀者提供的信箱,成為今年夏天最魔法的驚喜!

  更多台灣專屬《哈利波特》二十週年紀念版小說的消息、官方紀念活動,本站將會持續為您掌握報導。不到十天之後,我們就要正式迎接《哈利波特:神秘的魔法石》在台港出版 20 周年的日子,也歡迎各地哈迷們跟著【哈利波特仙境】即將推出的一系列特別活動,一起慶祝這個極具意義的里程碑!
28

本文作者

  • 絕世傳奇巫師
  • 160  11870

Lolita Yu @lovebook12

6
跳羊居然半夜還在追新聞XDDD

居然有台灣繪師畫的封面,我也好希望自己有這個榮幸幫HP畫封面(?)
私心希望是VOFAN,不過畫風相似又名氣夠大可能會是幾米之類的(?)

是說中文翻譯用字很容易看出時代感,能有重新修飾過的翻譯讀起來應該也會順很多XD

愛吃茶葉月餅的無痕xD @lemonleaf

2
太好了!好期待新封面~

100個字以內啊(望
寫1000字可能都覺得少啊

哪一個歐文 @talkdiary

0
我好興奮啊、我好興奮啊!我一定會買單的。
希望可以好好潤飾一些翻錯的咒語及人名譯名。Protego翻成破心護整個翻錯。

南瓜琪 @windangel

2
又想騙我們買書了www
不過翻譯能矯正真是太好了

今年還想要再多放一次連假的冬颯嵐 @fuyusatsuran

2
昨天晚上交出去啦!
希望可以收到信(殷切期盼

❧Serendipity❧ @serendipity

2
終於等到新改版, 而且還是台灣20週年紀念的新設計封面~ 這次絕對不會錯過收藏的機會呀!!

在草地上躺著看拜月獸的鯖魚 @Yen0607

4
剛剛交出表單了~真希望能收到信!

不過100字內實在好難
刪刪減減好久才終於剛好100字
覺得原本有些意思都隨著字數刪減變得不一樣了😢

玄月🌙 @Tessa_Hiddleston

0
剛剛交表單了~
天啊!100字也太困難了吧w
隨便寫都150up,這時候「煉字」就很重要了
希望我還沒把國文老師教的忘光w
期待收到台灣分校的入學信~(*゚∀゚)丿

BTW放個之謎官譯的課程圖片

南瓜琪 @windangel

3
@talkdiary 我自己是滿喜歡破心護這個翻譯的,也習慣了,看了十幾年突然改也很拗口,您是比較少看台版的小說嗎?
但是像是第一集後面的藥水謎題有翻譯錯,不知道校正了沒,如果沒有希望這次也能一起修改。

Second, different are those who stand at either end,But if you would move onward, neither is your friend;
其次.左右兩端的飲料都沒有毒.但你若想繼續前進.它們就不會是你的朋友;


然後很多人說100字會不小心超過,我剛剛沒看字數就送出了,突然有點擔心。

愛吃茶葉月餅的無痕xD @lemonleaf

0
@talkdiary

有一些好奇你所說的「翻錯的咒語及人名譯名」,不知道除了你提到的Protego破心護,還有指哪些?,有點好奇~
或許我們可以在這邊討論看看或是另開個樓分享分享?

陸譯或台譯我都沒多大意見,只是用久了我開始模糊陸譯台譯,畢竟有些譯名我喜歡台版有些則喜歡陸版的

十里山路 @a156261a

6
總覺得這一百封入學通知中,寄到仙境人手上的比例肯定很高XD

大家一起灌福來福喜集氣祈求好運吧!

Susan Parker @Susan

0
哇之前努力存的錢有派上用場了!❤❤
坐等新版本出版,一定買一套收藏,
還有好好再看過一遍!❤❤❤

思嘉蕾 @Siriuswing

3
太好了, 前兩天我差點手滑買一套, 但想想還是等等皇冠看看會不會出20周年版才買XD 幸好有等阿

哪一個歐文 @talkdiary

0
@windangel Protego純粹是防護咒,可以抵擋任何類型的咒語,也包括破破心。翻譯只針對破心咒不太準確。小說我從頭到尾都是看台版的,本身是台灣人。
至於人名、角色名及物品名我不會強求,畢竟已經有既定印象了。自從電影出來之後,可以知道有些名字的發音可能與譯者的認知不同。由於例子眾多這方面我就先不舉例了。
至於陸版我略有涉獵,有些翻譯的比台版好(例如『呼嚕粉』陸版翻成『飛路粉』,音譯與意譯都更加貼近原文),但整體本人當然還是喜歡台版的。但針對咒語我覺得是可以調整的。

南瓜琪 @windangel

1
@talkdiary 破心護我一開始看到也覺得奇怪,不過後來我覺得也有道理。
我想法是,人的心臟很是很珍貴的地方,腦功能喪失還可以呼吸,但心臟功能喪失還可以繼續活著的個案少之又少。
所以,廣義的來說保護最核心的心臟就保護了這個人。
別人要去突破你的防禦、攻擊你,當然要保護了。「針對別人突破防禦的保護」我是這樣理解的。
另外魔杖所指的方向通常也在心臟左右的高度,咒語也剛好以心臟為中心,除非特別刁鑽的攻擊,所以我覺得這個咒語沒有太大的錯誤。
然後中文小說今年才20年,你1999看的是英文吧?
BTW我也覺得咒語,就是要念起來有咒語的感覺啊,直接把咒語功能唸出來超沒FEEL的。
送出