[文史介紹] 命名預言家、蘇格蘭橄欖球

發表於

Naming Seers 命名預言家


A very great variety of first names are given to children by their wizard parents, some of them being what we might think of as Muggle names (e.g. James, Harry, Ronald), others giving a distinct flavour of the personality or destiny of the bearer (e.g. Xenophilius, Remus, Alecto).

巫師父母會替他們的孩子取各式各樣的名字,有些是人們認為的「麻瓜名字」(例如詹姆、哈利、榮納德),其他則會取個能為孩子的個性或命運添上一筆獨特味道的名字(例如贊諾、雷木思、艾朵*)。

Some wizards have a family tradition of names. The Black family, for instance, like to name their offspring after stars and constellations (which many would say suits their lofty ambition and pride). Other wizarding families (like the Potters and the Weasleys) simply pick their favourite names for their children, and leave it at that.

有些巫師在命名上有家族傳統。舉例來說,布萊克家族喜歡用星星和星座替子孫命名(許多人會說這相當符合他們的遠大野心和驕傲),其他巫師家族(如波特家族和衛斯理家族)則單純挑他們喜歡的名字給孩子們。

A certain sector of magical society, however, follows the ancient wizarding practice of consulting a Naming Seer, who (usually for a hefty payment of gold) will predict the child’s future and suggest an appropriate moniker.

不過,在魔法社會中的某些部分會(通常帶著大量的黃金)去諮詢命名預言家。這是一個古老的巫師習俗,而這些預測家會預言孩童的未來並建議合適的名字。

This practice is becoming increasingly rare. Many parents prefer to ‘let him/her find his/her own way’, and dislike (with good reason) receiving premature hints of aptitude, limitations or, at worst, catastrophe. Mothers and fathers have often fretted themselves silly on the way home from the Naming Seer, wishing that they had not heard the Seer’s predictions about their child’s personality or future.

這個習俗已變得越來越罕見。許多家長更傾向「讓孩子找到他們自己的路」而且(合理地)不喜歡被倉促暗示資質、限制,或最糟糕的──災難。父母經常在找完預言家回家的路上害自己焦慮不已,寧願他們根本沒聽過預言家對他們孩子的性格或未來的預測。

*卡羅兄妹中的妹妹,參考跳羊神聖二十八姓的翻譯。此名是希臘文,意思是「不會停止憤怒」。


原文港口鑰:https://www.wizardingworld.com/writing-by-jk-rowling/naming-seers


翻著這篇覺得很有趣,「命名預言家」在西方麻生中的對等大概是Behind the Names這類的網站,單純帶著期盼、以名字背後的涵義來為孩子取名,似乎沒有特定這類的職業、服務或管道,反而是在華人文化中有專門搭配生辰和命格(當然家長也是有所盼望)來為小孩命名的服務。
沒想到在巫師也是有滿迷信的一群XDDDD 不曉得如果當命名預言家有沒有機會海削一筆(誤#
18

本文作者

  • 合格巫師
  • 83  204

嗜字狂安琦拉 @Musicy_

9

蘇格蘭橄欖球 Scottish Rugby


The wizarding world’s affection for the Scottish rugby team is all the more bizarre because a substantial part of wizarding society knows nothing about Muggle sports, which they regard as inherently dull and even silly. Yet the Scottish rugby team has become a wizarding meme – part in-joke, part genuine interest – which has its roots in the nineteenth century and is a tale both sad and uplifting.

魔法界對蘇格蘭橄欖球隊的喜愛非常奇特,因為大部分巫師社群對麻瓜運動──他們認為是無聊、甚至愚蠢的──一無所知。但蘇格蘭橄欖球隊已變成一個巫師半玩笑、半真心的迷因,而它可回溯至十九世紀一個既哀傷又振奮人心的故事。

The wizarding family of Buchanan lived in a village in the Scottish Borders for many generations. A reputation for aggression and drunkenness, coupled with their prodigious size (the daughters alone had won the village tug-of-war every year in living memory), kept their neighbours at a respectful distance and ignorant of their magical abilities. One by one, as they reached the age of eleven, the Buchanan sons and daughters would disappear to Hogwarts. The village whispered that the enormous, wild children were being removed to a corrective facility or even a mental institution.

布坎南巫師家族在蘇格蘭邊界的一個村莊已住了好幾世代,他們家族給人有侵略性、醉醺醺的印象,加上他們巨大的身形(在人們的記憶中,布坎南家族的女兒們贏下了村莊每年的拔河比賽),鄰居都和他們保持距離,並對他們的魔法能力毫不知情。到了十一歲,布坎南家族的兒子和女兒一個接一個離開前往霍格華茲,村裡偷偷流傳著那些龐大又野蠻的孩子是被送到矯正單位,甚至是精神醫療院所。

By the mid-nineteenth century the Buchanan family comprised an overworked mother, a fierce father and eleven children. The household was loud and chaotic, but even so, it is surprising that neither of the Buchanan parents realised that their third son, Angus, was a Squib – a wizard-born child with no magical powers. It had always been the proud boast of Mr Buchanan senior that such an anomaly had never occurred in their family. The proud old warlock went further: a Squib in any family was a sign that they were in decline and deserved to be winnowed out.

到了十九世紀,布坎南家族中有位過勞的母親、強勢的父親和十一個孩子。家中總是吵吵鬧鬧的,但即使如此,這雙父母沒發現他們的三兒子安格斯(Angus音譯)是個爆竹──出身巫師家庭卻不會使用魔法的人──還是令人驚訝。老布坎南先生對家族中從未發生這種「異象」一直引以為豪。這位老巫師甚至曾說過,若一個家庭出現了一個爆竹,那就代表他們正在走下坡,而且應該被驅逐。

His brothers and sisters were all very fond of Angus, who was the largest and kindest of them all, so they covered up for him in front of his parents. The deception was innocently begun, but as the time approached for him to leave for Hogwarts, Angus and his siblings became uneasily aware that they could not maintain the pretence much longer. No letter from school arrived for Angus, but his panicking sister Flora forged one, which kept the parents in ignorance for several weeks more. Shy, good-natured and frightened of his father, Angus could not think of any alternative but to play along with his older siblings. They took him to Diagon Alley, where they bought a wand and pretended that it had chosen him. On the appointed day, his big brother Hamish took him to Hogwarts on the back of his broomstick, hoping against desperate hope that Angus would be allowed to stay once they got there, or that the school might be able to tease some magic out of him.

安格斯在家中體型最大也最善良,他的兄弟姊妹都非常喜歡他,所以他們在父母面前掩護他。這場騙局最初沒有惡意,直到安格斯該前往霍格華茲的時間到了,他和他的手足才焦慮地發覺再也無法維持下去。沒有給安格斯的信寄來家裡,他驚慌的姊妹芙蘿菈(Flora音譯)偽造了一封,這個祕密才得以又延續了幾周不為他們父母所知。生性害羞、溫馴又害怕父親的安格斯想不到別的方法,因此只好繼續配合著兄姊。他們帶他到斜角巷,買了根魔杖並假裝是魔杖選擇了安格斯。在開學日,他的大哥漢米許(Hamish音譯)騎著掃帚帶他到霍格華茲,絕望地希望一旦到了,安格斯能被允許留下,或者校方有辦法從他體內激發出些魔法。

It had never happened before and it has never happened since, but Angus got as far as the Sorting Hat before he was exposed. In sheer desperation he threw himself ahead of a girl whose name had been called and placed the Hat upon his head. The horror of the moment when the Hat announced kindly that the boy beneath it was a good-hearted chap, but no wizard, would never be forgotten by those who witnessed it. Angus took off the hat and left the hall with tears streaming down his face.

安格斯一路闖關,直到遇上分類帽才被揭穿,這可說是前無古人、後無來者。在全然的絕望之下,他搶在一位被叫到名字的女孩前攔截了分類帽並把它放在頭上。目睹分類帽柔和地說出「你心地善良,但不是位巫師」的人永遠也忘不了那個時刻。安格斯扯下帽子,熱淚橫面地離開大廳。

News of Angus’s humiliation reached his parents in a flurry of owls before their son arrived home on foot. He was met by his humiliated father, who barred his entrance, bade him never darken their door again, and fired curses after Angus as he fled.

在安格斯徒步回到家前,這番恥辱早被一群貓頭鷹帶給了他父母。安格斯被他丟臉至極的父親擋在門外,吩咐他再也不准出現在他們家,並在他逃離時朝他發射咒語。

Without any idea of what he would do next, without family or money, the eleven-year-old Angus walked to the capital, occasionally hitching rides on carts. In Edinburgh he lied about his age and managed to find work as a labourer.

不知道何去何從、沒有家或錢,十一歲的安格斯步行(偶爾有搭到便車)到了首都。在愛丁堡,他謊報年齡,找到了一個工人的工作。

To Angus’s surprise, Muggles were not nearly as bad as his father and mother had always told him. He had the good fortune to be taken in by a kind foreman and his wife who had no children of their own, and by the time he was eighteen, Angus had grown into a big strong man who was loved for his kind nature and admired for his physical prowess, but who never shared the strange secrets of his past.

令安格斯訝異的是,麻瓜完全不如他父母一直以來告訴他的那樣糟糕。他運氣很好,被一位膝下無子的工頭和他的妻子收留,而當他十八歲時,安格斯已成長成一位壯碩的男人。他善良的個性受人愛戴、強壯的體能令人尊敬,但他從未分享他過往的奇怪秘密。

Angus’s early childhood had been spent dodging curses on an almost daily basis, which meant that he was surprisingly fast for a man of his size. He found his greatest pleasure and pride in athleticism, and soon became adept at the relatively new Muggle sport of rugby. Years of helping his siblings catch Golden Snitches in the back garden also made him a natural at cricket.

因為童年早期幾乎每天都在躲避咒語,以安格斯的體型來說,他的移動速度快得驚人。他在運動上找到他最大的樂趣和成就,並很早就擅於打橄欖球這個還算新的麻瓜運動。多年在家裡後花園幫兄弟姊妹抓金探子的經驗也讓他天生就是打板球的料。

In 1871 Angus found himself representing his country in the first ever international rugby match, which took place in Edinburgh between England and Scotland. Angus’s emotion can perhaps be imagined as he walked out onto the pitch and saw all ten of his brothers and sisters among the spectators. Defying their father’s contempt for all Muggle pursuits and his injunction against ever seeing Angus again, they had set out to track him down. Elated, Angus scored the first try. Scotland won the match.

1871年,安格斯在第一場國際橄欖球賽上代表他的國家出戰,地點位在英格蘭和蘇格蘭間的愛丁堡。當他走進球場,看到他的十個兄弟姊妹在觀眾席時,他的情緒不難想見。他們違抗他們父親對所有麻瓜娛樂的輕蔑和不得再看到安格斯的飭令,出發找尋他的下落。極度雀躍的安格斯在第一次嘗試就得分,而蘇格蘭則拿下比賽勝利。

Reunion with his family caused Angus to reevaluate his relationship with his magical roots and in 1900 he published the groundbreaking worldwide bestseller My Life As A Squib. Until this point, Squibs had lived in the shadows. Some clung to the fringes of the wizarding world, always feeling second-class and trying to fit in; others cut all ties and lived entirely as Muggles, often repudiating their beginnings. My Life As A Squib brought the plight of these individuals to the wizarding world’s attention.

與家人的重逢讓安格斯重新思考他與魔法根源的關係,於是在1900年,他出版了史無前例的全球暢銷書《我身為爆竹的一生》(意譯)。直至此時,爆竹都安靜地躲在陰影裡生活,有些勉強抓著與魔法界僅存的關聯,總感覺自己是次等的並嘗試融入,有些則與魔法界完全斬斷關係,生活得宛如麻瓜,經常否認他們的出身。《我身為爆竹的一生》讓魔法界注意到了爆竹艱困的處境。

Thus Angus Buchanan became world-famous among wizards whilst also being celebrated among Muggles, a hitherto unknown achievement. Wizards of many nationalities began turning up to watch him play sport. Unfortunately, cricket found little favour with wizardkind. As the chief sports writer in the Daily Prophet wrote in 1902: ‘A Beater who is unable to fly defends three sticks instead of a hoop, while a Snitch without wings is thrown at the sticks. That’s it. Sometimes for several days.’ Rugby held more appeal. Wizards could not help but admire the strength and courage of Muggles prepared to engage in a sport so brutal, without recourse to Disapparating out of the way, or access to Skele-Gro to repair broken bones. It must be admitted that there was an edge of sadism to some wizards’ enjoyment.

安格斯.布坎南因此在巫界舉世知名,麻瓜們也對他讚譽有加,儘管這到現在仍是個不為人知的成就。許多國家的巫師開始來看他打球。可惜的是,板球在巫師之間不太受歡迎。《預言家日報》的首席運動作家在1902年寫道:「無法飛行的打擊者捍衛的不是圓框而是三根柱子,而沒有翅膀的金探子則被丟往那些柱子。就這樣。有時候這還持續上好多天。」橄欖球則吸引了較多目光。巫師們情不自禁地欣賞麻瓜為了投入這麼粗暴卻沒有消影離開或用生骨水治療斷骨這些退路的運動所付出的力氣和勇氣。對某些巫師來說,這其中的樂趣有部分來自虐待的快感。

When Angus Buchanan died, he was honoured by both wizarding and Muggle worlds, an almost unique achievement in the annals of history. A shining example of a person who had made the most of the hand that life had dealt them and emerged triumphant, Angus was too modest to realise the impact that he had had. The Angus Buchanan Cup for Outstanding Effort is awarded at Hogwarts each year and My Life as A Squib is on its 110th printing.

當安格斯去世時,他同時受到魔法和麻瓜世界的尊崇,一項歷史上近乎獨特的成就。能充分利用生命給的有限牌局再從困境中走出來,安格斯是個極佳的典範,但他太過謙虛而無法領略他所帶來的影響。在《我身為爆竹的一生》第110次再刷時,霍格華茲開始每年頒發安格斯.布坎南傑出成就盃(意譯)

When it comes to wizarding sports and games (Quidditch, Quodpot, Creaothceann – officially banned but still played illegally – broom-racing, Gobstones and so forth) wizards are naturally fiercely partisan and support their own country, but it is considered infra dig for wizards to support any rugby team other than Scotland. Over the nearly 150 years since Angus Buchanan helped win the first international rugby match, discussing Scottish rugby has become one of several covert identifiers for wizards meeting in front of Muggles and seeking to establish each other’s credentials. Eavesdropping Muggles might be puzzled as to why two Peruvians are so interested in a Scottish team, but it is generally agreed that this is preferable to arguing about Quidditch or comparing wand lengths in public.

談到魔法界的運動和遊戲(魁地奇、闊盆*、Creaothceann**──雖然被官方禁止但還是有人違法在玩──掃帚賽跑、多多石……等),巫師自然會強力支持他們自己的國家,但若支持蘇格蘭以外的橄欖球隊則被視為有失尊嚴。從安格斯協助贏下第一場國際橄欖球比賽至今已超過150年,討論蘇格蘭橄欖球已成為巫師在麻瓜面前聚會「轉換」的方法之一,並試圖證明對方是否夠格。當兩個祕魯人對一支蘇格蘭隊伍如此有興趣,從旁偷聽的麻瓜可能會感到困惑,但巫師們大致都同意這比在眾目睽睽下爭論魁地奇或比較魔杖長度要好多了。

Shortly after Angus’s death, the Wizarding Supporters of Scottish Rugby Union was set up in his memory by his devoted fans. The WSSRU, which exists to this day, has both Scottish and foreign wizarding members. They meet on the eve of every Scottish international match to toast Angus’s memory and anticipate a happy eighty minutes of watching Muggles trample each other into the mud. The International Statute of Secrecy expressly forbids wizards to participate in Muggle sport, but there is nothing illegal in supporting a Muggle side. However, the WSSRU has often had to deny the persistent rumour that its secret mission is to smuggle a talented Squib on to every Scottish team. Current suspects include Kelly Brown (possible cousin of Lavender’s), Jim Hamilton (strong resemblance to Hagrid) and Stuart Hogg (enough said).

安格斯死後不久,他衷心的粉絲們成立了「蘇格蘭橄欖球工會的魔法界支持者」(簡稱WSSRU)來追念他。WSSRU直到今日仍然存在,其中包含蘇格蘭和國外的魔法界成員。他們在每場蘇格蘭國際賽前一晚見面舉杯紀念安格斯,並期待觀看麻瓜們在泥巴中互相踩踏、歡樂的80分鐘。國際保密協議***曾公開禁止巫師參與麻瓜運動,但表達支持並不違法。不過,WSSRU經常必須出面否認一個長期流傳的謠言:他們有個要偷渡一位才華洋溢的爆竹到每一支蘇格蘭隊伍的秘密任務。現今的臆測對象包括凱莉.布朗(可能是文妲的親戚)、吉米.漢米爾頓(與海格的外型極為相似)和史都華.霍格****(這還需要多說嗎?)。

*美國版本的魁地奇,詳情可見《穿越歷史的魁地奇》。
**同樣在《穿越歷史的魁地奇》中有提到,是源於蘇格蘭的一種運動,被視為最危險的掃帚運動。無奈沒有買這本,網路上查到一個譯名是「石雨」,若有巫巫可以告訴我官方譯名是什麼我再編輯> <
***此為官方譯名,但先前出版社曾將此二名詞譯為「國際巫師聯盟」和「國際保密規章」,詳見跳羊在北美魔法歷史的解說!
****上述名字皆為音譯。


原文港口鑰:https://www.wizardingworld.com/writing-by-jk-rowling/scottish-rugby


終於翻完了這超~長的一篇,完全可以理解為什麼到現在都還沒人翻過😂
但是撇開長度不說,內容滿有趣的,談到了爆竹、魔法界和麻瓜界的關聯和演變,只能說羅琳當時會寫這一篇不無道理,讓身為麻瓜的我們某種程度上又跟魔法世界更近了一步🥺
個人最喜歡的當然是這之中的手足之情,總覺得羅琳筆下有許多兄弟姊妹的魔法家庭(雖然好像也就衛斯理一家),孩子們之間都很有愛(拭淚)

希望翻譯出來對大家有幫助、或是可以達到娛樂效果。
當然如果有翻譯不清或錯誤的地方也請提點我,最後祝各位閱讀愉快!

把異常興奮的哈利波特召喚出來的謝爾xD @felixray107

1
命名預言家......台灣也常有算姓名的命理學家呢wwww
果然不管是巫師還是麻瓜,對於命名部份,某方面來說都很迷信
不過想到原作中文妲和巴蒂對於崔老妮教授的預言堅信不移,就覺得:會相信的人就是會相信呢XDDD

我也喜歡第二篇的兄弟姐妹間的情誼~
雖然對蘇格蘭橄欖球一竅不通,但這篇文章很有趣
沒想到居然能夠搭上火車並且到分類帽面前XDDD

咳,漏看哥哥騎掃帚載他的部份了,總之想說的是居然能一路闖關到分類帽面前很厲害

嗜字狂安琦拉 @Musicy_

2
@felixray107

對,我就是一直想到台灣的命理學家、算命家等等合八字算運勢取名的職業,所以邊翻邊覺得西方人對於這種文化難道不會覺得有點陌生?就很好奇羅琳是去哪裡得到這個想法的!還是說其實西方國家也有跟這個一模一樣的文化只是我不知道而已🙈
不過迷信的人真的大有人在,兔兔(請容我這麼叫-/-)說得太好了,會相信的人就是會相信XDDDD

手足情誼真的最棒了🥺 不禁會好奇其他兄弟姊妹各自和安格斯最深刻的互動或回憶是什麼。
我也是對橄欖球一竅不通,甚至文中提的板球也是只聽過而已(汗) 但就算沒有背景知識讀起來還是很有趣,這就夠了😆
沒事沒事,身為翻譯的我一開始也只覺得「嗯?有上火車嗎?」,完全忘記是被哥哥帶著飛去的🤣
能一路闖關真的是不容易,想想哈利跟榮恩開著飛車才跌跌撞撞(雙關😂)到了學校,相比之下安格斯的大哥其實超罩!XD

把異常興奮的哈利波特召喚出來的謝爾xD @felixray107

0
@Musicy_

不知道羅琳是不是參考東方的取名方式~我想要當作是那樣XD
命名預言家真的很有趣,感覺就是一個會盛行的職業(?
啊、這個名字是中秋節時換暱稱活動的產物,不過也是可以就這樣稱呼我的

真的是會想知道那本《我身為爆竹的一生》的內容耶+++
然後大哥真的超可靠的!我猜行李應該是由姊姊帶到火車上的(姊姊:等等!所有行李都給我拿嗎?!
相較起來榮恩真的很不會開車wwww
但不撞一下渾拚柳好像又會出事(後來仔細一想發現如果沒撞榮榮的魔杖也不會折斷

咳,說太多廢話了
再次感謝安琦拉的翻譯,這篇文章真的很有趣~一直嗑大家的翻譯文章真的超開心OWO

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?

送出