@Tiya
看來是中文翻譯的問題囉
那可以支援一下130頁嗎~~~
發表於
鳳炎墨客 @phoenix32
6
小弟我分享一下我個人觀後感好了,優點有缺點也有,首先翻譯問題上面的大大們都有發現說明清楚。這本書封面的陳述企圖成為哈利波特的終極指南包山包海,然而這本書只能說是哈利波特世界觀的入門指南,根本不能稱之為終極,所謂收錄一切魔法事物,因為非常多的東西我相信忠實哈迷都知道漏掉很多東西。
優點來說這本書確實整理清晰在一個類別上盡可能的放入全面性的資料例如羽毛筆、飛天掃帚、蜂蜜公爵、價目表、妙麗違規紀錄等。文字是屬精簡扼要,可以讓不太喜歡看文字的讀者比較方便閱讀。圖畫精美,通常是兩頁為一個整體,完全像一幅藝術作品。
缺點很多內容會致使眼花撩亂,對於一本書來說這不是很好的評價,就於文字編排上有時隨著圖畫扭曲跟顛倒導致不易閱讀。文字上大量引用原文作品我喜而樂見,但是所有的相關文字塞在兩頁的篇幅反而會導致眼花撩亂。篇章敘述比例失衡,有的非常多,有的超級少,像魔杖學就有的短短幾個字,有的根本沒介紹,相信看過pottermore奧利凡德魔杖學筆記的都知道不只這些。
還有圖畫本身因為7位繪師的風格完全不一致,所以也就導致有的色調鮮豔、有的簡明、有的精細,看久了眼睛不是很舒服。最後一個是不夠全面,既然說這本書收錄一切魔法事物,但很多內容顯然沒在該書看到,像是其他的魔法學校跟歷史簡介,死神聖物、創辦人故事等,中國那邊沒授權粉絲向出的百科全書反而比這本書全面太多......反而不應該阿。
優點來說這本書確實整理清晰在一個類別上盡可能的放入全面性的資料例如羽毛筆、飛天掃帚、蜂蜜公爵、價目表、妙麗違規紀錄等。文字是屬精簡扼要,可以讓不太喜歡看文字的讀者比較方便閱讀。圖畫精美,通常是兩頁為一個整體,完全像一幅藝術作品。
缺點很多內容會致使眼花撩亂,對於一本書來說這不是很好的評價,就於文字編排上有時隨著圖畫扭曲跟顛倒導致不易閱讀。文字上大量引用原文作品我喜而樂見,但是所有的相關文字塞在兩頁的篇幅反而會導致眼花撩亂。篇章敘述比例失衡,有的非常多,有的超級少,像魔杖學就有的短短幾個字,有的根本沒介紹,相信看過pottermore奧利凡德魔杖學筆記的都知道不只這些。
還有圖畫本身因為7位繪師的風格完全不一致,所以也就導致有的色調鮮豔、有的簡明、有的精細,看久了眼睛不是很舒服。最後一個是不夠全面,既然說這本書收錄一切魔法事物,但很多內容顯然沒在該書看到,像是其他的魔法學校跟歷史簡介,死神聖物、創辦人故事等,中國那邊沒授權粉絲向出的百科全書反而比這本書全面太多......反而不應該阿。
紐泰泰 @Dobby_is_freeeee
1
內頁是真的美到炸掉~
好像有6位插畫師共同完成的(有錯誤請糾正我)
一開始也覺得是斂財書(但還是照單全收XD)
不過這精緻漂亮的內頁跟很酷的整理
ex:把時間線理的很清楚...
老實說就衝著裡面精緻的圖,這個價格我完全可以!
好像有6位插畫師共同完成的(有錯誤請糾正我)
一開始也覺得是斂財書(但還是照單全收XD)
不過這精緻漂亮的內頁跟很酷的整理
ex:把時間線理的很清楚...
老實說就衝著裡面精緻的圖,這個價格我完全可以!
菜粽沒有菜xD @zoechen
1
我覺得真的挺值得的,畫家畫的非常細緻,每一頁都值很多錢!✨✨但是中文版有好幾個編輯錯誤⋯⋯
話說我記得不是三樓走廊禁區嗎?為什麼出現的地方都寫四樓??
話說我記得不是三樓走廊禁區嗎?為什麼出現的地方都寫四樓??
梅林那是我的棋子xD @Amanda_0721
2
@zoechen話說我記得不是三樓走廊禁區嗎?為什麼出現的地方都寫四樓??
看書的時候覺得:???,而且書中的霍格華茲樓層地圖也把三頭狗畫在比較靠四樓的地方
小鷹 @night_sky_owl
3
@Amanda_0721 @zoechen
雖然沒有仔細看,但是我盲猜可能是樓層表達的問題?
臺灣的一樓=美國的first floor=英國的ground floor
臺灣的二樓=美國的second floor=英國的first floor
我要等到下次段考才能拆書,這邊先提供意見,我之後再看看是不是
雖然沒有仔細看,但是我盲猜可能是樓層表達的問題?
臺灣的一樓=美國的first floor=英國的ground floor
臺灣的二樓=美國的second floor=英國的first floor
我要等到下次段考才能拆書,這邊先提供意見,我之後再看看是不是
梅林那是我的棋子xD @Amanda_0721
3
@night_sky_owl
還是說,小說中的"三樓"走廊其實是指英國的"三樓"(搞不好當初翻譯小說的人照字面意思翻譯呀),所以實際上是台灣的四樓?
(我覺得如果小說中的三樓是台灣的三樓,就是英國的second floor應該不會翻譯成四樓吧)
而且而且👇注意看👇有三個頭的那隻狗的位置比較靠近圖中的四樓(我確定這一頁的翻譯跟前面留言中的英文版圖鑑的翻譯是一樣)
圖片來自:《哈利波特魔法圖鑑》中文版內頁公開,與英文版全球同步上市!
還是說,小說中的"三樓"走廊其實是指英國的"三樓"(搞不好當初翻譯小說的人照字面意思翻譯呀),所以實際上是台灣的四樓?
(我覺得如果小說中的三樓是台灣的三樓,就是英國的second floor應該不會翻譯成四樓吧)
而且而且👇注意看👇有三個頭的那隻狗的位置比較靠近圖中的四樓(我確定這一頁的翻譯跟前面留言中的英文版圖鑑的翻譯是一樣)

小鷹 @night_sky_owl
3
@Amanda_0721
也是有可能,就是小說和書兩個版本的翻譯不一⋯⋯
我一開始會提出這個猜測,其實是因為之前也有人在書籍版提出這個問題,後來得出的答案就是樓層表達方式不一樣所造成的翻譯問題,我就想說有沒有可能這邊也是
不過我沒有細想,而且我一想腦袋就亂了XD
結論:原三樓=實際上的四樓
結束
也是有可能,就是小說和書兩個版本的翻譯不一⋯⋯
我一開始會提出這個猜測,其實是因為之前也有人在書籍版提出這個問題,後來得出的答案就是樓層表達方式不一樣所造成的翻譯問題,我就想說有沒有可能這邊也是
不過我沒有細想,而且我一想腦袋就亂了XD
結論:原三樓=實際上的四樓
結束
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?