最近下了決心在看英文版,就把只看了幾次的中文翻譯找出來對比著看了,雖然只看到第七集上冊XD
誤翻和漏翻是所有翻譯小說總會有的,就不提了。
但從第五集開始不知道是不是翻譯還是校對真的真的太喜歡「的」這個字了,啥也用上了「的」:
高興的說(高興地說)
所有的人都…(所有人都…)
渾身顫抖的說(渾身顫抖著說)
誰懂我偶然看到一、兩次沒用錯的「地」時有多麼興奮orz(其實大概只是因為校對漏了「修正」)
好吧,這些都不說了。我其實是想說幾點不吐槽不快的。
第一,萬能好用的破心護。
雖然第一次出現咒語時是在第五集對抗石內卜的破心術,但這樣翻的話,聽起來就像只能抵抗破心術。
在第五集稍後哈利在魔法部戰鬥時,也用過這個咒語啊,當時就應該知道跟破心術完全無關好吧。
Protego,語源是拉丁文,意思是I protect(我保護)。
另外,雙子的惡作劇商店中的防護系列產品也是用了這咒語喔。
第二,魔法部的「電梯」。
對我們麻瓜來說熟悉到沒察覺的名詞,但還記得魔法界是不用電的嗎?那何來「電梯」這個名稱呢?
書中衛斯理先生和榮恩說電話之類的電器名稱也說錯了這一點,也足以證明。
第五集在神秘部門中哈利就算跟純種的奈威說電梯,大概他也聽不懂吧XD
翻查之下,英版和美版中也是一直只用lift,而不是跟電有關的elevator。
所以翻成升降梯之類的會比較適合吧。
第三,大概是某個譯者被下了迷糊咒吧,把Muggle-born(麻瓜出身/麻瓜後代)和Mudblood(麻種)給搞混了。
麻瓜出身或麻瓜後代(Muggle-born)是沒有貶義的稱呼。
但麻種(Mudblood)是辱罵的字眼,重要的事情再多說一遍,麻種是辱罵的字眼!
來看看在第二集中第一次出現時的解釋:「那是他所能想出最侮辱人的一個字眼,麻種是對麻瓜出身一種最不堪、最惡劣的稱呼。」
還有榮恩等知道這意思的葛來分多學生們和海格在聽到的時候也是氣壞了。
Mudblood=Mud+blood,陸翻的泥巴種更能解釋其意思(雖然顯示不出跟麻瓜的關連)。
只有佛地魔陣營和純種主義者才會用這字眼。莉莉也是因為石內卜的衝口而出而跟他絕交。
但由於翻譯的問題,導致大概只有港台讀者搞不清這兩者的分別吧orz
恩不里居在魔法部的新成立部門The Muggle-born Registration Commission,也應該是麻瓜出身登記委員會。
最重要的是,以哈利和榮恩的性格來說,是絕對不會說麻種的,特別是對妙麗。看中翻時就變成了他們在侮蔑辱罵人,看得我多難受啊orz
第四,某史萊哲林分靈體。
小金匣…?我一直都以為是這樣子的,類似RPG中的寶箱XD
https://www.google.com/search?q=%E5%8C%A3%E5%AD%90&udm=2
原文是locket:
https://www.google.com/search?q=locket&udm=2
一種能開合的吊墜,中間可以放頭髮或照片。
原來是「頸鍊」而不是「匣子」啊!難怪看電影時很有違和感orz
順帶一提RAB。
獅子阿爾發·布萊克,當時就覺得怪怪的,怎麼有人會叫獅子這名字。
特別是布萊克家基本上都是史萊哲林的再加上純種主義,再怎樣也不會把孩子的名字直接改成葛來分多的象徵吧。
其實是Regulus Arcturus Black,可是看了很久我還是想不通「阿爾發」從何而來……
最後過了幾天才猛然想到:大概是Regulus的別名「Alpha Leo」吧,阿爾發應該就是Alpha的音譯。
名字的Regulus是軒轅十四(所屬獅子座),中間名的Arcturus是大角星(所屬牧夫座)。
這樣簡單一點,翻成「軒轅星」的話不是挺好的嗎?天狼星和軒轅星,聽起來也比較像是一對兄弟的名字對不對?
嗯好吧,這只是個人喜好。
當然,翻譯是一個大工程,除了這些以外也有翻譯得很出色的地方(而且個人覺得比起日翻更加是好多了)
因為太愛這系列了,可能有點吹毛求疵。
我手上的只有初版。如果後來有修訂過的話請無視😊
9