是啊是啊
只要内容好就可以拉!
拂地魔在我们大陆也差不多拉,叫"伏地魔"哦!
發表於
coey @yi_94
0
榮恩---罗恩
還能接受
妙麗--赫敏
看得明白
露娜‧羅古德---卢娜‧洛夫古德
😰
恩不里居---乌姆里奇
完全不像嘛
小仙女‧東施---唐克斯
也就太........
呱啦--格洛普
-3-
怪角--克利切
=.=
崔老妮--特里劳妮
+_+
維克多‧喀浪--威克多尔‧克鲁姆
怎麼看得明白
麥朵--桃金娘
很娘的名字
眨眨--闪闪
x_x😅
跩哥‧馬份--德拉科‧马尔福
我無話可說
花兒‧戴樂古--芙蓉‧德拉库尔
天啊!我暈了.....
西追‧迪哥里--塞得里克‧迪格里
😡😡
還能接受
妙麗--赫敏
看得明白
露娜‧羅古德---卢娜‧洛夫古德
😰
恩不里居---乌姆里奇
完全不像嘛
小仙女‧東施---唐克斯
也就太........
呱啦--格洛普
-3-
怪角--克利切
=.=
崔老妮--特里劳妮
+_+
維克多‧喀浪--威克多尔‧克鲁姆
怎麼看得明白
麥朵--桃金娘
很娘的名字
眨眨--闪闪
x_x😅
跩哥‧馬份--德拉科‧马尔福
我無話可說
花兒‧戴樂古--芙蓉‧德拉库尔
天啊!我暈了.....
西追‧迪哥里--塞得里克‧迪格里
😡😡
王子 @San
0
其實我覺得還好啊...
台灣的和大陸版的都有看過,結論是:台灣譯的較好!
就客觀角度而言,台灣的確把名字的含義和讀音譯得很好,
大陸就只譯讀音,像怪角或跩哥,大陸直譯成克利切和德拉科,
記起來很長,而且沒有那種看到名字,再配合個性,
使人會心一笑的效果...
台灣的和大陸版的都有看過,結論是:台灣譯的較好!
就客觀角度而言,台灣的確把名字的含義和讀音譯得很好,
大陸就只譯讀音,像怪角或跩哥,大陸直譯成克利切和德拉科,
記起來很長,而且沒有那種看到名字,再配合個性,
使人會心一笑的效果...
莉莉兒 @loveRH
0
我記得還有一個
夜騏...
應該是這樣寫吧
看了半天看不懂
後來看前後文才推測出
是指「騎士墜鬼馬」
不過可能夜騏反而比較接近原文
因為我猜...只是我猜喔
英文原文是nightmare
夢魘?
心虛的跑走
全文皆是猜測🤭
夜騏...
應該是這樣寫吧
看了半天看不懂
後來看前後文才推測出
是指「騎士墜鬼馬」
不過可能夜騏反而比較接近原文
因為我猜...只是我猜喔
英文原文是nightmare
夢魘?
心虛的跑走
全文皆是猜測🤭
加布娃 @jiabuwa330
0
先打断一下~~~~
大家好
我还是加布娃!
只不过半年没来了
所以号子没拉!
所以我现在又重新申请了一个号子~
从头做起1!!!!!!!!!!!
那个什么
不是我们大陆翻得不好
而是你们看惯了台湾版的
所以就不习惯大陆的了
其实我刚看到台湾版的
我吓了一大跳啊!
因为我根本看不明白~~~~~~~~~~~
请见量~~~~
大家好
我还是加布娃!
只不过半年没来了
所以号子没拉!
所以我现在又重新申请了一个号子~
从头做起1!!!!!!!!!!!
那个什么
不是我们大陆翻得不好
而是你们看惯了台湾版的
所以就不习惯大陆的了
其实我刚看到台湾版的
我吓了一大跳啊!
因为我根本看不明白~~~~~~~~~~~
请见量~~~~
庚琳 @catherine_rine
0
應該都是大家先入為主的想法吧
習慣了台灣的釋名就會覺得其他地方的釋名好奇怪
總是這樣的吧
{雖然我也認為台灣的釋名比較好😁}
不過不論怎樣釋也好
哈利波特是一本好書的事實是永遠不會改變呀
只要大家繼續支持哈利波特就好了嘛🙂
習慣了台灣的釋名就會覺得其他地方的釋名好奇怪
總是這樣的吧
{雖然我也認為台灣的釋名比較好😁}
不過不論怎樣釋也好
哈利波特是一本好書的事實是永遠不會改變呀
只要大家繼續支持哈利波特就好了嘛🙂