哈利波特的大陆版中文译名

發表於

消失的成員

0
是啊是啊
只要内容好就可以拉!
拂地魔在我们大陆也差不多拉,叫"伏地魔"哦!

~麻辣湯底~ @chloe_hermione

0
Its so strange.
I prefer the Tai Wan.

消失的成員

0
Really?
But I will choose China
I think both of them are good!

╭═*喵喵.= = ° YAN*o★° @yannie203

0
我也看過大陸版~當時我也感到有些奇怪~但我想是翻譯的問題~沒理它啦~

小爾 @T124512

0


西追‧迪哥里--塞得里克‧迪格里


大陸的譯名.....可以用台語唸看看唷...屎...

coey @yi_94

0
榮恩---罗恩
還能接受
妙麗--赫敏
看得明白
露娜‧羅古德---卢娜‧洛夫古德
😰
恩不里居---乌姆里奇
完全不像嘛
小仙女‧東施---唐克斯
也就太........
呱啦--格洛普
-3-
怪角--克利切
=.=
崔老妮--特里劳妮
+_+
維克多‧喀浪--威克多尔‧克鲁姆
怎麼看得明白
麥朵--桃金娘
很娘的名字
眨眨--闪闪
x_x😅
跩哥‧馬份--德拉科‧马尔福
我無話可說
花兒‧戴樂古--芙蓉‧德拉库尔
天啊!我暈了.....
西追‧迪哥里--塞得里克‧迪格里
😡😡

Nickel @woman12355

0
是看不太懂,不過恩不里居我建議改成-烏魯木齊會比較貼切一點喔!

王子 @San

0
其實我覺得還好啊...

台灣的和大陸版的都有看過,結論是:台灣譯的較好!

就客觀角度而言,台灣的確把名字的含義和讀音譯得很好,

大陸就只譯讀音,像怪角或跩哥,大陸直譯成克利切和德拉科,

記起來很長,而且沒有那種看到名字,再配合個性,

使人會心一笑的效果...

♥娃娃 @s940429

0
天噎*
讓我嚇了一跳 ,
翻的太中國味了叭 ...

好多字我都看不懂 ----++ 😅

莉莉兒 @loveRH

0
我記得還有一個
夜騏...

應該是這樣寫吧

看了半天看不懂
後來看前後文才推測出
是指「騎士墜鬼馬」

不過可能夜騏反而比較接近原文
因為我猜...只是我猜喔
英文原文是nightmare
夢魘?

心虛的跑走
全文皆是猜測🤭

加布娃 @jiabuwa330

0
先打断一下~~~~
大家好
我还是加布娃!
只不过半年没来了
所以号子没拉!
所以我现在又重新申请了一个号子~
从头做起1!!!!!!!!!!!

那个什么
不是我们大陆翻得不好
而是你们看惯了台湾版的
所以就不习惯大陆的了

其实我刚看到台湾版的
我吓了一大跳啊!
因为我根本看不明白~~~~~~~~~~~
请见量~~~~

又見藍星╭☆★ @wendy4152

0
我覺得
呱啦--格洛普
比較能接受一點
其他完全不行!書名更嚴重

庚琳 @catherine_rine

0
應該都是大家先入為主的想法吧
習慣了台灣的釋名就會覺得其他地方的釋名好奇怪
總是這樣的吧
{雖然我也認為台灣的釋名比較好😁}

不過不論怎樣釋也好
哈利波特是一本好書的事實是永遠不會改變呀
只要大家繼續支持哈利波特就好了嘛🙂

加布娃 @jiabuwa330

0
是啊是啊
说得好!
我们要支持哈利波特!
不管是哪个版本的!

Ellie @jane70915

0
那個....我看不太懂的說(暈)

因為....實在是有點看不太懂(你再說一次幹嘛<怒>)🤭