哈利波特的大陆版中文译名

發表於

消失的成員

0
很難聽耶~!!!><

消失的成員

0
请尊重我们大陆的译名啊1
各有各的特色啊
我来仙境后对台湾的人‘其他的东西都很尊重哎
所以请你尊重我们这边的版本,谢谢!

۞微笑公主~小楓 @layla1130

0
沒錯,請大家尊重大陸的譯名,雖然我們是台灣人,我們看大陸的譯名可能看不懂,可是當我們是大陸人時,也會覺得台灣翻譯的字看不懂阿~~所以不可以批評喔~~我希望能夠讓書籍討論區更和諧^^當然其他的討論區也是^^

消失的成員

0
是啊
谢谢啊

飛天小丫 @yycindyyeh

0
我覺得台灣版翻譯人名時偏向縮短字數,
並且取有相關意義的名字,這點我很認同
以往在看翻譯書時,總為了那一長串的譯名頭暈腦脹, 影響閱讀的樂趣呢!
所有哈利波特人物中, 我又最推崇 跩哥 這個譯名, 因為不僅發音與英文的Draco很像, 而且名如其人, 真是翻得太好啦!!

消失的成員

0
桃金娘這名字很有中國氛圍,呵呵

消失的成員

0
我也很高兴大家对我的这个帖子的关注咧!
我最近还发现了一些不同的译名
干脆再发一篇哦~~

消失的成員

0
口下‧‧‧
呆呆了‧‧‧

消失的成員

0
還有龍喔~~~~~€匈牙利角尾龍和不知是舍~~~~

消失的成員

0
那个下次再发吧!
敬请关注!

消失的成員

0
哈哈
哈利在大陆还是叫哈利
所以我没讲^

消失的成員

0
真的看不太習慣
不過內容都一樣吧‵‵`
(((

消失的成員

0
台灣的翻譯真的都比較好 比較有那種感覺
不過第六集有點不適合那樣翻 感覺把結局都講出來了

消失的成員

0
是有点
但是我们大陆有讲石内卜是好的啊!

tonialu @asd50516

0
台灣翻的比較好..
大陸的有些翻的太直接了..
就沒啥((感覺))..