發表於
۞微笑公主~小楓 @layla1130
0
沒錯,請大家尊重大陸的譯名,雖然我們是台灣人,我們看大陸的譯名可能看不懂,可是當我們是大陸人時,也會覺得台灣翻譯的字看不懂阿~~所以不可以批評喔~~我希望能夠讓書籍討論區更和諧^^當然其他的討論區也是^^
飛天小丫 @yycindyyeh
0
我覺得台灣版翻譯人名時偏向縮短字數,
並且取有相關意義的名字,這點我很認同
以往在看翻譯書時,總為了那一長串的譯名頭暈腦脹, 影響閱讀的樂趣呢!
所有哈利波特人物中, 我又最推崇 跩哥 這個譯名, 因為不僅發音與英文的Draco很像, 而且名如其人, 真是翻得太好啦!!
並且取有相關意義的名字,這點我很認同
以往在看翻譯書時,總為了那一長串的譯名頭暈腦脹, 影響閱讀的樂趣呢!
所有哈利波特人物中, 我又最推崇 跩哥 這個譯名, 因為不僅發音與英文的Draco很像, 而且名如其人, 真是翻得太好啦!!