哈利波特的大陆版中文译名

發表於

消失的成員

0
我覺得大陸翻的很奇怪

消失的成員

0
我應得十分差 看到十分辛苦 🙁

水鏡 @p52henry

0
我覺得台灣翻譯的比較好

消失的成員

0
大多數我也不明白唷~~~~

@miyako_mask

0
看完後..
還是覺得台灣翻的比姣好

消失的成員

0

难道大家都喜欢台湾的吗
不过也难怪了拉大家都看台湾译名看习惯了拉~

۞ Princess @princess5201223t

0
這是簡體中文翻譯版吧ˇ謝謝提供唷
剛剛看到有人回覆不喜歡還有死咒大陸這種東西
而且罵得死咒的這個人還用口語ˋˊ
公主得閃亮亮(?!)站出來說一下話唷
這是別的地方的譯名ˇ或許看不習慣
那只是因為我們住在台灣ˇ但得是繁中譯名的關係
沒有必要這麼排斥 =  =(看看就好ˇ)
尊重是一件很重要的事情
想想對岸的他們或許也覺得我們翻不好
將心比心是我們都必須做到的態度
所以請大家不要太過於"熱血"
畢竟我們都是熱愛哈利波特的一群人嘎ˇ

幻~泡泡 @winnie6404

0
哇咧~~我根本就看不懂(昏倒)
大陸版的好怪喔...

消失的成員

0
谢谢公主哦
是啊,将心比新就好拉
不过我觉得台湾的翻得很好啊
不染我也不会把大陆的推荐过来啊
还是希望大家都喜欢啊

小狐兒 @harry820404

0
嗚嗚嗚~通通看不懂啦!!媽咪都不讓我接觸簡字的咧!真是大陸....

消失的成員

0
这样也可以?
有这种事?
我们这边都有好多繁体字啊
将就着看吧!

消失的成員

0
其實大陸只是翻的比較簡單而已啊~
(密室、魔法石)
但是內容一樣就好哩!

落葉楓 @xl35l4

0
我覺得花兒的名字比較有中國風
芙蓉~~
呵呵

消失的成員

0
還是我們台灣的好!= ="

飛天小丫 @yycindyyeh

0
TO 加布娃

我好奇"佛地魔"的大陸版譯名是什麼呀?