這些《哈利波特》中令人愉悅的小真相,或許能讓你心情變好

發表於


這些《哈利波特》中令人愉悅的小真相,或許能讓你心情變好


  今天過得不太好?噢,我們誰都有過這樣的經歷呢。這裡,我們準備了一小匙魔法世界裡有趣的小百科,希望能為大家帶來一點笑容。




  魔法世界充滿驚喜:飛天掃帚、宏偉的堡壘、會說話的帽子,一切一切這樣的東西。而在黑暗的日子裡,不管是從經典的弗雷喬治惡作劇,抑或是巴嘴的鞠躬,還是從鄧不利多怪誕的幽默語句,你也總能找到星星點點的喜悅,讓大家再次綻放笑容。
這裡是從魔法世界中隨便舉出的一些小瑣事,或許能讓你心情變好。


作者從沒想過讓海格「格」屁
感謝基努的創意~
再白話就是「作者從沒想過賜死海格」

  呃,對的,我們要從死亡開始說起——但請忍耐下去,這將會是個愉悅的話題。我們都用了很多年來消化《哈利波特》故事中發生的那些令人痛心的死亡,而坦白來說,其中部分的心痛之感依然尖銳。(嘿美啊,為什麼?)儘管J.K.羅琳已經為殺掉幾個角色道歉了,有一個角色從頭到尾都是安全的——海格。

  是的,羅琳說過,受大家寵愛的獵場看守人在設定裡從來都是貫徹始終地待在系列裡;即使在作者寫作《死神的聖物》前,海格在一場霍格華茲的大戰中抱著哈利的「屍體」的畫面已經出現在作者的想像中。這個場景與《神秘的魔法石》中海格首次將哈利帶入魔法世界,形成了一個互相呼應的效果。
在一場《哈利波特與死神的聖物(下)(2011)》藍光影碟的出版訪問中,她說:「我一直知道——而這是真的非常早的時候——我就是一直在往這個方向前進,終點就是海格抱著還活著但看上去死了的哈利走出禁林的場景。

  這個消息讓我們感到安慰。海格始終會在終點出現。






魔法世界詞彙的奇妙翻譯


  《哈利波特》書藉的不同譯本中,我們能找到很多有趣的譯法。譬如說,在《神秘的魔法石》的蘇格蘭版本裡,第一章標題是「活下來的小伙子(The Laddie Wha Lived)」。沒錯。還有另一個很喜歡的:在法文裡,為了讓湯姆.魔佛羅.瑞斗(Tom Marvolo Riddle)能成功重新拼寫成為「我是佛地魔王(I am Lord Voldemort)」,他的法文中間名須變成⋯⋯艾維斯(Elvis)。就這樣,我們來想像魔法世界最邪惡的黑魔王,穿著一套閃閃發光的白西裝。


名字和詞語背後的意思總顯得非常聰明


  我們最喜歡的那個來自古英語的名字——阿不思.鄧不利多(Albus Dumbledore),你們很可能知道這個姓的意思是「熊蜂(bumblebee)」!我們都嗡嗡叫著這個名字有多可愛。當然,《哈利波特》裡很多的語言都是來自於拉丁文,包括咒語以及霍格華茲的校訓:「眠龍勿擾(Draco dormiens nunquam titillandus )」。拉丁文在《哈利波特》書藉中滲透到無處不在,例如魯多.貝曼(Ludo Bagman)——前魁地奇隊員及魔法遊戲與運動部部長——的名字意思大約能譯作「我要玩(I play)」。理所當然地,一切的遊戲他都喜歡,比如說那骯髒的賭癮。

  單靠閱讀《哈利波特》的書藉,滲透作用便讓我們學到了不少拉丁文。你可以找出自己最愛的咒語、角色或地點,然後自行去深入研究它們的詞源。或者在這裡閱讀更多我們自己的拉丁文觀察。




J.K. 羅琳選擇在《哈利波特》中拍攝王十字車站以表達對雙親的尊敬


  在「王十字車站」篇章中,J.K. 羅琳揭露了這個倫敦車站對於她有特殊意義,也因此在《哈利波特》書藉中擔任著前往九又四分之三月台的關口的重要職位。

  當然,J.K. 羅琳最初得到《哈利波特》的靈感的地點也正是在火車上。由此可見,明顯地,故事教訓我們,多乘火車。



巫師討厭穿褲子


  我們不都是?但看起來,巫師的感受比我們來得更強烈。

  國際保密協議有很清晰的指引,指導甚麼才是巫師真的應該穿著在麻瓜之間活動:「麻瓜標準裝」,氣候合宜,盡量接近當今的時尚潮流,絕對不要穿著極度像巫師裝的長袍。可是,某些巫師就是享受違反這條指引,也對於褲子禁錮著的感覺感到特別反感。





  你或許想起《火盃的考驗》裡那一個巫師,曾說過他「喜歡自己的私人部位能享受健康的微風吹拂,謝謝」。而且不止他。根據J.K. 羅琳的說法,歷史上曾興起一波叫「新鮮空氣讓你完完全全更清新(Fresh Air Refreshes Totally)」的運動,以抗衡穿著褲子的行為。精彩的是,運動的簡稱是F.A.R.T.(放屁)。


桃樂思‧恩不里居殘忍的行為最終令她被關進阿茲卡班


  就像你們所希望的那樣,恩不里居沒有逃過對他可惡的行為的審判——但在《哈利波特》書藉中,我們從未看到她得到了怎樣的結果。別擔心,J.K. 羅琳曾在訪問過證實,恩不里居確實會為她在魔法部所做的行為而蹲監獄。

  我們想,阿茲卡班裡應該沒有貓咪的碟子了。



《哈利波特》書藉中,其中一個J.K. 羅琳最喜歡的趣致時刻是⋯⋯


  霍格華茲完結後的這一小段:

在遠處什麼地方,他們聽見皮皮鬼忽地飛過走廊,唱著一首他自己編的歡慶勝利的歌:
  「我們獲全勝,波特是功臣,
   佛地魔完蛋,大家盡狂歡!」
「這場面真使人感到宏大和悲壯,是不是?」榮恩說著推開一扇門,讓哈利和妙麗通過。

《哈利波特與死神的聖物》



《神秘的魔法石》中飾演麥教授的那隻貓絕妙的名字


  我們都知道麥米奈娃(Minerva Mcgonagall)是由優秀的貴婦瑪姬.史密斯(Maggie Smith)飾演的,但你又是否知道在《哈利波特與神祕的魔法石》中扮演她化獸的另一身分的那隻貓,名字叫⋯⋯準備聽好⋯⋯Mrs. P Head?

  我們猜測,這個「P」是指「Potter(波特)」。

原文:Some pleasing Harry Potter facts that might cheer you up
*    *     *
希望大家看完這篇能會心一笑
#5 關於詞源的幾篇文章
39

本文作者

  • 世界頂尖巫師
  • 135  3149

愛琳莓果腦 @dw0622

4
@harry_hermione2
運動的簡稱是F.A.R.T.(放屁)

笑死,會不會有認同褲子的巫師出來闡述「不會影響到放屁的(?)」XDDD

安全的海格有豐厚的安全感w
希望善良的他能幸福就很棒了

感謝安琪分享~

絲厄.芙莉.海倫 @Liau

2
感謝安琪分享~
拉丁文在小說裡真的是無處不在呢,從名字到咒語幾乎都有w
然後想問一下這句「你們很可能這個姓的意思是「熊蜂(bumblebee)」!」是少打字了嗎?感覺讀起來有點不太順。

安琪💚我心匪石不可轉也,我心匪席不可卷也 @harry_hermione2

1
@Liau
喔喔感謝,應該是「你們很可能知道」

Cel Orca @CelOrca

1
不知道有沒有一個list 包含所有魔法相關詞語与拉丁文的意思呢🤔 好想知道。

話說我也不喜歡穿長褲啊!看來很有巫師的特質呢!來響應FART! 🤪

安琪💚我心匪石不可轉也,我心匪席不可卷也 @harry_hermione2

5
@CelOrca
不清楚是否有完整的列表
不過以前有翻譯過幾篇「詞源」放在仙境,可以搜索「詞源」找找看(晚點我把連結抓出來放在這裡)
不太記得Wizarding World/Pottermore還有沒有一些沒翻譯的詞源文章Etymology,也可以看看喔

名字裡有甚麼:《哈利波特》角色背後精采的詞源
令你恍然大悟的詞源:衛斯理族譜
詞源:霍格華茲教授的名字
《哈利波特》咒語的詞源by 基努
布萊克族譜背後的黑暗詞源by 枚亞
《哈利波特》中,以星座命名的那些角色by 枚亞

艾莉 @ally53628

3
哇!! 謝謝安琪翻譯~~OvOb
前幾天有在FB看到官方又貼出這篇,原本想說來練習翻譯能力
但英文太差了,遲遲沒動手XDD

好喜歡最後海格抱著假死哈利呼應一開始帶著哈利進魔法世界的部分嗚嗚TTTT

安琪💚我心匪石不可轉也,我心匪席不可卷也 @harry_hermione2

1
@ally53628
原來艾莉想翻!
抱歉我下次先問一下XD
艾莉可以再找一篇,先來預訂,絕對預留給妳~ww

對啊,以前也看到首尾呼應的說法,這次再提起,也覺得真的很感動

埃塞爾在此報到d(`・∀・)b @sevenmeeeee

2
當初海格闖入那小島,帶著哈利踏進魔法世界
後來海格帶著哈利回到了人群中,他們獲得了勝利
一直很喜歡海格,中途不只一次擔心他掛掉#
還好這並沒有發生XD

🥛KEANU🍅 @voldenuit

2
這篇真的很好玩! 那個F.A.R.T.好鬧啊~
(我們討論「格」屁也太好笑XDDD
感謝安琪的翻譯~

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?

送出