《哈利波特》繁中 20 週年版,帶給你更原汁原味的文字故事

發表於
  《哈利波特:神秘的魔法石》繁體中文 20 週年紀念版引吸引了許多關注,不論是從外表的封面、紀念價值、出版社用不用心......等,都有許多的討論。第一本小說上市後,「外貌」上的輪廓已大致底定,哈迷們愛不愛,心中都逐漸有了定論──剩下另一個重要的看點,就是小說的內容究竟有什麼改變!

  在快速地閱讀完新版《神秘的魔法石》小說後,我覺得新版文字內容,是在這次 20 週年紀念版中最能感受到出版社用心之處。別期待譯文有天翻地覆的改變──畢竟彭倩文老師 20 年前的翻譯已經足夠優秀,並不需要大幅度調整;這次的譯文修正,在我看來,可以帶給中文讀者們更原汁原味的故事



  剛翻開第一章「活下來的男孩」,資深哈迷們可能馬上就會發現──威農姨丈的事業從錐子生意變成了鑽頭生意。新版小說內容不時可以發現這類名詞上的小變動,主要都是讓讀者更好理解實際的物品或意義;「錐子」乍看之下很難聯想它是什麼物品,但改成「鑽頭」後,的確馬上想到這個工具的用途。另一個例子,像是小說結尾的「年終宴會」,在新版譯文中也特別翻成了「學年年終宴會」,以免跟我們文化中比較常聽到的國曆/農曆年終搞混。


▲ 意若思鏡上的文字新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)

  而書中最明顯的翻譯改動,大概就屬這句「意若思鏡」頂端鏡框上所刻的文字。舊版小說中,這段文字被翻成「意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西」,採英文的音譯,並把「意若思鏡」一名藏在其中的由來呈現給讀者;新版小說裡,這段文字變成了「望欲的心內你是而臉的你是只非並的現顯我」,除了改採意譯外,也把原作英文倒反著寫的巧思呈現出來。兩種譯法各有好壞,像讀者們看到舊版文字,一定能體會跟故事內角色們一樣的一頭霧水;而新版譯法,則可以讓讀者們很快就讀出 J.K. 羅琳玩轉文字的趣味。


▲ 霍格華茲入學信新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)

  這次校稿,很重要的一點當然是要趁機把先前誤譯的部份給修正過來。像是霍格華茲入學信中,原版小說將回信的期限誤植成七月一日,現在終於修改成不會讓人黑人問號的七月三十一日了。而入學通知隨附的購物清單裡,舊版小說誤譯成學生可以攜帶「貓頭鷹、老鼠或是蟾蜍」等寵物,也修改成正確的「貓頭鷹、或是蟾蜍」

  不過,若是你曾經被「穿越活板門」章節中的魔藥謎語關卡給困住,無法從謎語中解出正確的兩瓶魔藥的話──舊版小說中翻譯錯誤的「左右兩端的飲料都沒有毒」這一句並未被修正,而該句的正確意思應該是「左右兩端的飲料並不相同」;根據謎語的邏輯推理,最左端的飲料因為在蕁麻酒左方,是有毒的,並不能翻成「都沒有毒」。


▲ 對話新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)

  除了誤譯之外,舊版小說也有少部分漏譯的句子,這次也補上了。譬如德思禮一家人在海上孤島「避難」卻被魯霸‧海格突襲時,威農姨丈低聲嘶吼不讓哈利去讀霍格華茲,在新版中多補回了一句:「他要去上石牆中學,而且我相信他未來會感激我。」

  而新版小說中最多的改動,幾乎都與人名有關。舊版譯文中,可能因為定位為兒童讀物的因素,考量要讓年輕讀者容易辨認角色,許多角色的譯名都經過了簡化──譬如原文裡寫出角色的全名時,舊版中譯本很常只翻譯出名字,而將姓氏省略;譬如教授稱呼學生時,大多會直呼學生的姓氏,但在舊版中譯本則被改成學生的名字,方便讀者聯想人物。


▲ 對話中的人名新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)

  新版在人名的翻譯的呈現方式忠於原著,終於讓讀者們更容易想像出麥教授直呼學生姓氏時的嚴肅語氣,或是奎若教授稱呼石內卜教授「賽佛勒斯」時的輕蔑感;而我們也終於第一次知道《詛咒與反詛咒》的作者全名官方中譯,是「溫敵克‧溫瑞迪安」。


▲ 新版小說終於將石內卜教授的名字「賽佛勒斯」加回第一集對話中(左/上:舊,右/下:新)

  當然,因應後期翻譯所做的人物譯名修正,像是扭特‧卡曼德變成紐特‧斯卡曼德葛林鐸華變成葛林戴華德,也都在此次再版中一併改了過來。不過也有一些令人疑惑的修改,像是舊版《神秘的魔法石》中被翻成潘琪‧金森的人物,在新版中改成了潘姬‧帕金森(這個譯名在舊版的《阿茲卡班的逃犯》中出現過),但哈迷們應該更熟悉她在舊版其他集小說中的名字:潘西‧帕金森



  除了各種譯名的小修正外,新版內容也對排版做了調整。除了單引號「」、雙引號『』的使用規則調整成一般中文讀者熟悉的方式外,新的內文中也更常出現加粗黑體字──英文原版內文中有許多斜體文字,能讓讀者更容易從文字中讀出作者想要強調的情緒、語氣加強、語意特別之處;過去中譯本中大多並沒有將這些斜體字呈現出來,而新版則利用了加粗黑體字來呈現,也讓閱讀的情緒起伏有了更豐富的變化。

  雖然很可惜還是有一些誤譯的地方沒有修正過來,這次讀完《哈利波特:神秘的魔法石》繁體中文 20 週年紀念版,讓我更期待第五集以後的譯文,是否有機會將當年為了趕翻譯速度而稍微犧牲掉的翻譯品質,做一次更有系統的改進。

  總而言之,再次透過新版譯文回頭經歷《哈利波特》最初的冒險,還是一段非常愉悅的奇幻旅程。特別對先前的把中文版背得滾瓜爛熟的哈迷而言,新版內文將後面幾集的譯名統一回來後,更容易看出 J.K. 羅琳當年在第一集就埋下的伏筆、人物,有了更多像是找彩蛋的樂趣;而新加入的更多字體變化,則有畫龍點睛的效果,讓整部小說的文字感覺更活潑,更有靈魂──終於不用再說「一定要回去看英文版才能完整體會作者的巧思」了,至少新的繁體中文版,我覺得有還原九成以上。

  希望未來六本小說的譯文潤飾能保有、超越這次第一集的水準──無論書的外皮討不討喜,我想它的內在還是會受到許多哈迷們歡迎的。
61

本文作者

  • 梅林第一級
  • 164  12560

我不小心用伸縮耳聽到跩哥在洗澡時唱歌 @lemonleaf

5
謝謝跳羊為大家一一分析和對照新版和紀念版在文字上的差異!
有點可惜魔藥謎語關卡的部分

期待接下來的六部,希望不會讓人失望~

疾疾,雨溪現身! @kittychan

6
真的不看不知道原來以前的HP 1有譯漏/譯錯耶XD
如果後面的譯文修正能保持水準的話,感覺會是一套值得收藏 (或是考慮收藏) 的書~
不過倒是想說說把意若思鏡從音譯→意譯的做法,似乎在舊版已經有了
所以你直接改舊版的翻譯然後直接打廣告說是修正版不行嗎

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

12
烈火門魔藥那段翻錯沒修正真的很傷心( T_ T )
小時候我還有特別畫瓶子想自己推理到底哪一瓶是哪一瓶
結果就是沒有結果,因為我過了好幾年才知道這邊是翻錯的......
這次新版很期待烈火門新修的翻譯,原本想再畫一次瓶子的
結果沒有修正啊......好喔大家可以回去了(笑著笑著就哭了)

然後上次跟跳羊聊天時羊有提到第一集的瑪姬還是翻瑪姬阿姨不是瑪姬姑姑
但在第三集很明顯提過瑪姬是威農的姊妹,雖然跟哈利沒有血緣關係但哈利被強迫(?)跟著叫瑪姬姑姑,這邊第一集沒修正我也覺得有點訝異就是

不過誤譯/漏譯修正了不少地方還是該給鼓勵啦~~
只是烈火門......我真的很在意烈火門XD當年電影版沒拍出這段我也傷心很久XDD
期待新版二刷會修正是不是太不切實際

草原跳的羊 @harryptweb

3
引用自 @kittychan 的發言:
不過倒是想說說把意若思鏡從音譯→意譯的做法,似乎在舊版已經有了
難怪總覺得那句新譯文也很耳熟XDD
不過這樣沒有改版號好像有點怪🤔
這次的 20 週年紀念版才正式變成二版的說~
(好吧,書籍可能不會像電腦軟體一樣能夠有 1.1 版這種版號XDD)

引用自 @SPEW 的發言:
然後上次跟跳羊聊天時羊有提到第一集的瑪姬還是翻瑪姬阿姨不是瑪姬姑姑
還好第一集好像就只出現那一次,不然強迫症應該會抓狂XD
不過我比較驚訝的是,其實在「瑪姬阿姨」出現後不久,
故事裡就有一段附註說瑪姬是威農的姊姊,
校稿到這邊時沒有突然意識到之前翻成「阿姨」怪怪的,
恐怕只能說現在真的對傳統中文那超級複雜的親戚命名系統沒有那麼在意了XD
(小時候有時也蠻羨慕英語系國家的人只要會叫 uncle / aunt 而不用管你是爸爸還媽媽那邊的人XDD)

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
不過我比較驚訝的是,其實在「瑪姬阿姨」出現後不久,
故事裡就有一段附註說瑪姬是威農的姊姊
我比較好奇的是第三集之後瑪姬該怎麼翻(囧)
是要照第一集翻成瑪姬阿姨(翻錯)呢
還是第三集之後修正回瑪姬姑姑(前後不一)

然後這個稱謂的部分讓我想到很久之前聽過的,在翻譯第一集的時候因為莉莉跟佩妮的關係原文只寫sister,皇冠(或翻譯彭倩文女士?)還特別寫信問羅琳到底是姊姊還是妹妹,然後得到妹妹的答案才放心翻成妹妹
對照中文版哈利波特四個字也是皇冠自己設計的字體,感覺就非常用心~
只能說以前的皇冠比現在的皇冠用心好多好多倍,這之中到底是發生什麼事了

德魯伊守門人‧行星 @ls357657

0
噢噢,跟詩飄@SPEW 一樣覺得烈火門魔藥沒修正好難過,(這邊也是當初興奮想推理,結果挫折很大的行星一枚_(: 」∠)_)電影部分覺得跳過這段可以理解是不好拍攝、表達張力不夠等..有難過一小點

但如果依跳羊說的翻譯有九成上的還原,我覺得我想買20版的意願有加分(儘管我還是有點在意它的封底啊..插圖啊..之類的 😂
還是等七集都出來再說吧

💙Liz栗子貓 @EmmaLai

1
新修正的翻譯好像很有意思,這樣看來,或許我會為了翻譯而買這套紀念版XD 不過還是打算等整套出來再下手~但多了點期待了!

夢幻日落xD @annaqwerty

2
新版除了設計,在翻譯方面也很用心
「學年年終宴會」對中文讀者來說易於明白
個人認為「聖誕舞會」更貼切
「望欲的心內你是而臉的你是只非並的現顯我」很有趣
當初看魔藥謎語關卡,看到「左右兩端的飲料都沒有毒」總是一頭霧水,原來是翻譯錯誤
新版翻譯使讀者更能享受閱讀時的樂趣
期待第三集的翻譯
開始心動買這套紀念版

思嘉蕾 @Siriuswing

5
老實說, 看了這篇更失望了。
畢竟封面和書脊出了不少問題, 比較可以讓人買帳的應該是內文校正了吧。
像我已經不寄望外部設計了, 但內文竟然還有錯?

舊版出書的時侯, 因為後續未出版, 所以翻譯有不適合的地方, 是必然的, 我覺得可以接受。
到了20周年版本, 舊譯本的誤譯部分應該要全部修正。
像是原文本來叫姓氏, 誤譯成叫名字這部分, 我覺得是很好的修正, 但也不是甚麼要特別稱讚的事情, 因為這種程度的校對是份內事、本份。(甚至可以說是因為他們以前翻譯時有誤譯才要費心力重做)

然而像「瑪姬阿姨」「左右兩端的飲料都沒有毒」這麼明顯的問題卻沒有被修正到,
讓人不禁想出版社真的有心在做20周年新版嗎?
並不是我要求高吧, 畢竟都是二次翻譯校對了, 應該要零容錯然後這種錯誤是不應該出現的吧?

有種都已經做錯了題目, 發下去改正, 然後交回來還是有錯的感覺。
只能寄望皇冠下本校對拜託走心點, 請對得起簽下繁中獨家版權代理這個身份。

艾莉 @ally53628

1
原來魔藥謎語關卡是誤譯!!!!
小時候研究了很久,想說怎麼謎題有一些矛盾的地方XDD
只好猜想應該是文字描述的線索不夠,要像妙麗他們一樣親眼看實體才會有邏輯通順哈哈哈

不過,看起來也改正了滿多語句
真心想收電子版呢😊

蘋果 @manango

1
@Siriuswing 其實我也認同呢...明顯的問題卻沒有被修正到...其實真的有點令人失望,希望之後的集數會更好。

夜明是蛇院粉(o´ω`o) @loching4

3
同為小時候畫瓶子解謎題的一員...
以前超在意這裡的,我記得我解不開還很傷心的跟我姐吵架( ;∀;)她一直堅持是我太蠢才解不出來
結果長大才知道根本翻譯錯誤(所以我姐當初也沒解出來只是唬我順便嗆我(ノ`Д´)ノ彡┻━┻((#
感謝羊的分享
只是真的好失望阿......
為何其他地方都有校正卻漏了這麼重要的地方OTL

PJH @peijung2

0
這些評論實在專業,請收下我的膝蓋。
本想不要拆封、純收藏,讀完評論馬上推翻自己的規劃。

家協•雨軒 @ys6hins

0
修正了翻譯是很吸引,但是還是想觀望一下。。。

第五集以後,印象就是翻譯風格差不多每幾個章節就會忽然不同,不時帶著些注音(…然而我看不懂…😟😞),讓我看得有點暈暈的。。。

那時候簡直是覺得造壞了原翻譯的名聲,儘管翻譯是寫 一 皇冠編譯組。

不知道會不會有大幅度的改正,如果有,還是可以入手的,但我就等到第五集出來再說吧。

夢幻日落xD @annaqwerty

0
@ally53628
我當時也研究很久 懷疑自己是不是不夠邏輯xD