在快速地閱讀完新版《神秘的魔法石》小說後,我覺得新版文字內容,是在這次 20 週年紀念版中最能感受到出版社用心之處。別期待譯文有天翻地覆的改變──畢竟彭倩文老師 20 年前的翻譯已經足夠優秀,並不需要大幅度調整;這次的譯文修正,在我看來,可以帶給中文讀者們更原汁原味的故事。

剛翻開第一章「活下來的男孩」,資深哈迷們可能馬上就會發現──威農姨丈的事業從錐子生意變成了鑽頭生意。新版小說內容不時可以發現這類名詞上的小變動,主要都是讓讀者更好理解實際的物品或意義;「錐子」乍看之下很難聯想它是什麼物品,但改成「鑽頭」後,的確馬上想到這個工具的用途。另一個例子,像是小說結尾的「年終宴會」,在新版譯文中也特別翻成了「學年年終宴會」,以免跟我們文化中比較常聽到的國曆/農曆年終搞混。


▲ 意若思鏡上的文字新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)
而書中最明顯的翻譯改動,大概就屬這句「意若思鏡」頂端鏡框上所刻的文字。舊版小說中,這段文字被翻成「意若思,思特拉,厄魯,歐特,烏比,卡佛魯,歐特,昂,烏西」,採英文的音譯,並把「意若思鏡」一名藏在其中的由來呈現給讀者;新版小說裡,這段文字變成了「望欲的心內你是而臉的你是只非並的現顯我」,除了改採意譯外,也把原作英文倒反著寫的巧思呈現出來。兩種譯法各有好壞,像讀者們看到舊版文字,一定能體會跟故事內角色們一樣的一頭霧水;而新版譯法,則可以讓讀者們很快就讀出 J.K. 羅琳玩轉文字的趣味。


▲ 霍格華茲入學信新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)
這次校稿,很重要的一點當然是要趁機把先前誤譯的部份給修正過來。像是霍格華茲入學信中,原版小說將回信的期限誤植成七月一日,現在終於修改成不會讓人黑人問號的七月三十一日了。而入學通知隨附的購物清單裡,舊版小說誤譯成學生可以攜帶「貓頭鷹、老鼠或是蟾蜍」等寵物,也修改成正確的「貓頭鷹、貓或是蟾蜍」。
不過,若是你曾經被「穿越活板門」章節中的魔藥謎語關卡給困住,無法從謎語中解出正確的兩瓶魔藥的話──舊版小說中翻譯錯誤的「左右兩端的飲料都沒有毒」這一句並未被修正,而該句的正確意思應該是「左右兩端的飲料並不相同」;根據謎語的邏輯推理,最左端的飲料因為在蕁麻酒左方,是有毒的,並不能翻成「都沒有毒」。


▲ 對話新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)
除了誤譯之外,舊版小說也有少部分漏譯的句子,這次也補上了。譬如德思禮一家人在海上孤島「避難」卻被魯霸‧海格突襲時,威農姨丈低聲嘶吼不讓哈利去讀霍格華茲,在新版中多補回了一句:「他要去上石牆中學,而且我相信他未來會感激我。」
而新版小說中最多的改動,幾乎都與人名有關。舊版譯文中,可能因為定位為兒童讀物的因素,考量要讓年輕讀者容易辨認角色,許多角色的譯名都經過了簡化──譬如原文裡寫出角色的全名時,舊版中譯本很常只翻譯出名字,而將姓氏省略;譬如教授稱呼學生時,大多會直呼學生的姓氏,但在舊版中譯本則被改成學生的名字,方便讀者聯想人物。


▲ 對話中的人名新舊版對照(左/上:舊,右/下:新)
新版在人名的翻譯的呈現方式忠於原著,終於讓讀者們更容易想像出麥教授直呼學生姓氏時的嚴肅語氣,或是奎若教授稱呼石內卜教授「賽佛勒斯」時的輕蔑感;而我們也終於第一次知道《詛咒與反詛咒》的作者全名官方中譯,是「溫敵克‧溫瑞迪安」。


▲ 新版小說終於將石內卜教授的名字「賽佛勒斯」加回第一集對話中(左/上:舊,右/下:新)
當然,因應後期翻譯所做的人物譯名修正,像是扭特‧卡曼德變成紐特‧斯卡曼德、葛林鐸華變成葛林戴華德,也都在此次再版中一併改了過來。不過也有一些令人疑惑的修改,像是舊版《神秘的魔法石》中被翻成潘琪‧金森的人物,在新版中改成了潘姬‧帕金森(這個譯名在舊版的《阿茲卡班的逃犯》中出現過),但哈迷們應該更熟悉她在舊版其他集小說中的名字:潘西‧帕金森。

除了各種譯名的小修正外,新版內容也對排版做了調整。除了單引號「」、雙引號『』的使用規則調整成一般中文讀者熟悉的方式外,新的內文中也更常出現加粗黑體字──英文原版內文中有許多斜體文字,能讓讀者更容易從文字中讀出作者想要強調的情緒、語氣加強、語意特別之處;過去中譯本中大多並沒有將這些斜體字呈現出來,而新版則利用了加粗黑體字來呈現,也讓閱讀的情緒起伏有了更豐富的變化。
雖然很可惜還是有一些誤譯的地方沒有修正過來,這次讀完《哈利波特:神秘的魔法石》繁體中文 20 週年紀念版,讓我更期待第五集以後的譯文,是否有機會將當年為了趕翻譯速度而稍微犧牲掉的翻譯品質,做一次更有系統的改進。
總而言之,再次透過新版譯文回頭經歷《哈利波特》最初的冒險,還是一段非常愉悅的奇幻旅程。特別對先前的把中文版背得滾瓜爛熟的哈迷而言,新版內文將後面幾集的譯名統一回來後,更容易看出 J.K. 羅琳當年在第一集就埋下的伏筆、人物,有了更多像是找彩蛋的樂趣;而新加入的更多字體變化,則有畫龍點睛的效果,讓整部小說的文字感覺更活潑,更有靈魂──終於不用再說「一定要回去看英文版才能完整體會作者的巧思」了,至少新的繁體中文版,我覺得有還原九成以上。
希望未來六本小說的譯文潤飾能保有、超越這次第一集的水準──無論書的外皮討不討喜,我想它的內在還是會受到許多哈迷們歡迎的。