哈利波特的大陆版中文译名

發表於
混血王子的背叛---哈利波特与混血王子
鳳凰會的密令---凤凰社
火盃的考驗---火焰杯
阿茲卡班的逃犯---阿兹卡班的囚徒
消失的秘室---密室
神秘的魔法石---魔法石
榮恩---罗恩
妙麗--赫敏
露娜‧羅古德---卢娜‧洛夫古德
恩不里居---乌姆里奇
小仙女‧東施---唐克斯
呱啦--格洛普
怪角--克利切
崔老妮--特里劳妮
維克多‧喀浪--威克多尔‧克鲁姆
麥朵--桃金娘
眨眨--闪闪
跩哥‧馬份--德拉科‧马尔福
花兒‧戴樂古--芙蓉‧德拉库尔
西追‧迪哥里--塞得里克‧迪格里

0

本文作者

۞微笑公主~小楓 @layla1130

0
哇~~都看不懂[跌倒],真的是好大陸喔~~

糖~ @s883031

0
我覺得台灣的中文譯名比較好...

消失的成員

0
哎!
萝卜青菜各有所爱哦
当我向我的朋友介绍台湾版的时候,他们也不能接受哦``````````

龍 @happylou66

0
大家都看慣自己國家的翻譯,大陸覺得台灣怪,台灣絕德大陸怪,凡正大家自要支持HP就好囉

~星仔~ @stustu5412

0
看不太懂!

消失的成員

0
有这个道理哦,是看习惯了,所以才会觉得怪啊
可是台湾和大陆``````````
难道真的就只可以这样了吗?

消失的成員

0
謝謝加布娃的提供,還真是讓菲利大開眼界@@~~
其實我覺得翻譯的也還算不錯呀^^~~
只不過麥朵的名字還真的讓菲利會心一笑
「桃金娘」呀~呵~~很有中國味呢^^~~

消失的成員

0
是有点哦
我刚看到麦朵的时候也不懂哎!!!!!

消失的成員

0
挖 看了之後覺得
台灣蕃的實在太好了= =

消失的成員

0
仲有架,,
索命咒=死咒(大陸)

風水兒 @cc293871

0
可能真的是習慣問題吧....
我個人還是比較喜歡台灣版本= =+

消失的成員

0
呵呵
有点像
应该是
阿瓦达索命~~~~~~

緣分♥仙境 @hand555552000

0
我還是比較習慣繁體的字~~畢竟還是有一海之隔~~只要大家支持哈利波特就好了!!

消失的成員

0
怪怪的.....
都是台灣的好....

消失的成員

0
各有特色了拉~