哈利波特的大陆版中文译名

發表於

又見藍星╭☆★ @wendy4152

0
其實我最最最不能接受的是花兒
芙蓉!?羅林是英國人耶

加布娃 @jiabuwa330

0
我也不知道
但是芙蓉花也不只我们中国有啊
荷兰那边也展出了嘛~~~~~~~

消失的成員

0
我想我更喜欢大陆译名,毕竟看惯了吗。港台译名有点怪怪的。

加布娃 @jiabuwa330

0
是啊是啊
终于找到一个支持者了!
加油!!!!!!!!!

奧巴斯—克勞倫斯 @lcp9369

0
jiabuwa他寫的是簡體字,所以有些人是不知道的,所謂不知者不罪!

消失的成員

0
我还是喜欢大陆版的.台湾版的觉得很奇怪,一开始看时根本看不懂.

又見藍星╭☆★ @wendy4152

0
算了~!反正都是同一個人同一本書~
說到大陸翻譯~
你們真的把明天過後(一部災難片)翻成後天嗎??

加布娃 @jiabuwa330

0
好象是有这部电影哦~~~~
不知道是不是你说的那一部!
如果是的
那也没什么啊
翻译的不同而已啊
没有谁对谁错的!

又見藍星╭☆★ @wendy4152

0
我覺得差別是在白話跟中國式
中國的都比較白話一點~
其實也還不錯~看習慣就好~

這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?