新 聞
新聞總覽
影視
遊戲
舞台劇
景點與活動
周邊商品
討 論
討論總覽
書籍與本傳
電影與影集
周邊商品
魁地奇鬥士
魔法覺醒
霍格華茲的傳承
霍格華茲之謎
解謎魔咒
同人文
製圖與手作
魔法生涯
仙境漫遊
交流與閒聊
社團專版
學院專版
社 群
社群大廳
PATRONUS 2025
鳳凰盃
魔法小玩意
我的社團
魔法生涯
討論區
書籍與本傳
哈利波特的大陆版中文译名
|<
<<
1
2
3
4
5
>|
發表於
2006-06-24 21:36:10
又見藍星╭☆★
@
wendy4152
0
其實我最最最不能接受的是花兒
芙蓉!?羅林是英國人耶
Nox
舉報
引用
+0
回應
加布娃
@
jiabuwa330
0
我也不知道
但是芙蓉花也不只我们中国有啊
荷兰那边也展出了嘛~~~~~~~
Nox
舉報
引用
+0
回應
消失的成員
0
我想我更喜欢大陆译名,毕竟看惯了吗。港台译名有点怪怪的。
Nox
舉報
引用
+0
回應
加布娃
@
jiabuwa330
0
是啊是啊
终于找到一个支持者了!
加油!!!!!!!!!
Nox
舉報
引用
+0
回應
奧巴斯—克勞倫斯
@
lcp9369
0
jiabuwa他寫的是簡體字,所以有些人是不知道的,所謂不知者不罪!
Nox
舉報
引用
+0
回應
消失的成員
0
我还是喜欢大陆版的.台湾版的觉得很奇怪,一开始看时根本看不懂.
Nox
舉報
引用
+0
回應
又見藍星╭☆★
@
wendy4152
0
算了~!反正都是同一個人同一本書~
說到大陸翻譯~
你們真的把明天過後(一部災難片)翻成後天嗎??
Nox
舉報
引用
+0
回應
加布娃
@
jiabuwa330
0
好象是有这部电影哦~~~~
不知道是不是你说的那一部!
如果是的
那也没什么啊
翻译的不同而已啊
没有谁对谁错的!
Nox
舉報
引用
+0
回應
又見藍星╭☆★
@
wendy4152
0
我覺得差別是在白話跟中國式
中國的都比較白話一點~
其實也還不錯~看習慣就好~
Nox
舉報
引用
+0
回應
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?
寫點留言
熱門主題
曬出你的哈利波特繁體中文電子書!
by 龍
仙境Hogwarts House Pride~得獎名單與加碼
by 在大不列顛帝國的心臟打工的Alice☘️
7/29更新【每週歪讀分享】哈利波特第三集線上歪讀會記錄~來做一些很鷹的事情吧!(5/12第一章 貓頭鷹郵件(上))
by 喜歡冰雪的❅冰之幻影❅
|<
<<
1
2
3
4
5
>|