因為【哈利波特:魔法覺醒】是由中國網易遊戲旗下的 ZEN Studio 開發,遊戲內的文字主要都是從簡體中文轉換過來,雖然代理商已經很努力盡量將遊戲內的專有名詞轉換成台港地區哈迷們習慣的「皇冠版小說」翻譯,但難免還是有所疏漏。
仙境聚集了最多的哈迷,一定有許多玩家們會很在意譯名的統一性,因此這邊就開設一個專門討論串,讓大家回報在遊戲中發現的奇怪譯名,跳羊會盡量統整回報給官方,期待在未來更新中有機會做修正!
回報方法很簡單,請附上遊戲截圖,然後標出錯誤的譯名,也請盡量寫出你認為的正確譯名。如果你只是覺得某個名詞很奇怪,總覺得很有可能是翻譯上的錯誤,沒關係,也歡迎回報,或許有其他哈迷們能夠幫忙指出正確的翻譯唷~
舉例幾個之前在封測中常看到的錯誤翻譯:
格蘭芬多 => 葛來分多
斯萊特林 => 史萊哲林
赫奇帕奇 => 赫夫帕夫
拉文克勞 => 雷文克勞
金色飛賊 => 金探子
遊走球 => 搏格
鬼飛球 => 快浮
歡迎大家舉手之勞,讓遊戲內的字句變得更易懂好讀吧~
69