【魔法覺醒】譯名抓蟲小隊──是金探子,不是金色飛賊!

發表於
  因為【哈利波特:魔法覺醒】是由中國網易遊戲旗下的 ZEN Studio 開發,遊戲內的文字主要都是從簡體中文轉換過來,雖然代理商已經很努力盡量將遊戲內的專有名詞轉換成台港地區哈迷們習慣的「皇冠版小說」翻譯,但難免還是有所疏漏。

  仙境聚集了最多的哈迷,一定有許多玩家們會很在意譯名的統一性,因此這邊就開設一個專門討論串,讓大家回報在遊戲中發現的奇怪譯名,跳羊會盡量統整回報給官方,期待在未來更新中有機會做修正!



  回報方法很簡單,請附上遊戲截圖,然後標出錯誤的譯名,也請盡量寫出你認為的正確譯名。如果你只是覺得某個名詞很奇怪,總覺得很有可能是翻譯上的錯誤,沒關係,也歡迎回報,或許有其他哈迷們能夠幫忙指出正確的翻譯唷~

舉例幾個之前在封測中常看到的錯誤翻譯:
格蘭芬多 => 葛來分多
斯萊特林 => 史萊哲林
赫奇帕奇 => 赫夫帕夫
拉文克勞 => 雷文克勞
金色飛賊 => 金探子
遊走球 => 搏格
鬼飛球 => 快浮

  歡迎大家舉手之勞,讓遊戲內的字句變得更易懂好讀吧~
69

本文作者

  • 梅林第一級
  • 164  12560

翟戈 @dean

23

封測的時候石內卜教授被改名 現在還是蘿蔔一枚ಥ_ಥ 拜託跳羊給我們家蘿蔔教授正名的機會

🐍GRM"D"🤿翔楓 @flymaple11

7
分院時,麥教授的演講
家庭小精靈被翻譯成家庭綠仙
(一閃而過來不及截圖,看有沒有巫巫能補截圖

更 9/9 17:20
寢室規則也有家庭綠仙...

REG @hungyoo

14
魔杖材質中
龍的心弦被翻成龍的心臟神經

是不是太直白了(笑癱)

班我老公謝謝!! @YOLOShalala

8
@flymaple11

補截圖ʕ º ᴥ ºʔ
看見家庭綠仙我還呆了一下xd

——————分隔線——————
繁體就用 蜘蛛精 比較好吧ʕ·ᴥ·ʔ

翟戈 @dean

3

馬份給的大禮包// 感謝柚子有看到(●°u°●)​ 」

死靈法師_夜月 @Darkmoon

5
圖書館的平斯夫人被翻成朋夫人……
(希望有巫巫可補圖,謝謝)

嵐嵐 @a0985302647

7

台灣是翻譯成跩哥,不是德拉科

ikeike @uoona

3


不論字體,我覺得還好,只是唯一不能理解赫夫帕夫的發音是怎麼翻譯成奇就是了。
簡潔有力也好,雖然沒那麼好聽啦。

漣漪 @rippleeee

6
舞會那邊下面寫成下麵,應該是簡轉繁的錯誤~~

🐍GRM"D"🤿翔楓 @flymaple11

4
1.

題目是問葛林戴華德假扮成誰
台版譯名為波西瓦·葛雷夫


2.

台版是永遠純凈 不確定再版有沒有改過

不過我記得中國版本是永遠純粹,但答案是永遠純潔,ummm這我也不確定

有點猶豫應該整理在同一樓還是發新樓

班我老公謝謝!! @YOLOShalala

2
@Darkmoon
幫你補圖ʕ º ᴥ ºʔ

(奇怪中国不是也翻平斯嗎, 還是我記錯了x

死靈法師_夜月 @Darkmoon

3
@YOLOShalala
中國也是翻平斯的(剛才在百度上搜尋過)

嵐嵐 @a0985302647

7

抓個小錯誤:是瑞「斗」,不是瑞「鬥」

日生星 @sinsin

3
而且有些名字中間的點會顯示成問號,看著好疑惑
樓上的圖就是這樣

ⒼⓉⒽⒸ🍳安琪🍿 @windangel

3

家庭綠仙是新的奇獸嗎

然後我也有遇到瑞鬥
送出