玩家出的題目官方可能要先看一下再放出來,滿多不是台譯版本的用法。
像前面幾樓說過的跩哥老婆 翠菊‧綠茵(寫成阿斯托利亞‧格林格拉斯)。小說裡應該沒有寫到翠菊的名字(?)但至少綠茵的姓氏是有的。
雖然是看得懂啦~~ XD
發表於
津淣·衛-格林堡(麻生忙碌中) @JinNi
1

霍格莫德應該是活米村

「學習」比較像大陸用法,我覺得繁體中文版可以用「課業」或是「功課」
感覺「不為功課好,只為同學不感冒~」聽起來也很俏皮😆
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
2
@JinNi 看到那個打油詩(?)截圖也覺得念起來不順
盥洗室雖然台灣有這種用法,但是一般還是用浴室比較多?而且多一個字念起來也卡卡的XD
是我的話會參考您的改法把前面兩句也微調一下,改成「丹尼小寶寶,躲在浴室熬魔藥~不為功課好,只為同學不感冒~」還有押韻XDDD
盥洗室雖然台灣有這種用法,但是一般還是用浴室比較多?而且多一個字念起來也卡卡的XD
是我的話會參考您的改法把前面兩句也微調一下,改成「丹尼小寶寶,躲在浴室熬魔藥~不為功課好,只為同學不感冒~」還有押韻XDDD
۞麥子 @joanne7
2
@SPEW 台譯是不是其實直接寫女生廁所啊哈哈哈
其他有一些翻譯會把 的 擺在中間,寫成 「動詞的名詞」,隨便舉例像 「是誰打翻的魔藥」,這種也比較像對岸的文法,但官方可能會覺得太 minor 懶得修就是了
其他有一些翻譯會把 的 擺在中間,寫成 「動詞的名詞」,隨便舉例像 「是誰打翻的魔藥」,這種也比較像對岸的文法,但官方可能會覺得太 minor 懶得修就是了
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
3
@joanne7 那裡是女生廁所嗎XD我以為是級長浴室
不過妙麗當時的確是躲在麥朵的廁所煮變身水沒錯......看來是我搞錯了
那個例子真的很對岸文法欸,台灣一般會用「了」?「是誰打翻了魔藥」這樣?或者用「這個魔藥是誰打翻的」
不過我對這個遊戲的標準已經低到(1)不要是簡體字(2)只要名詞翻譯是台版正式翻譯那就好了
不過妙麗當時的確是躲在麥朵的廁所煮變身水沒錯......看來是我搞錯了
那個例子真的很對岸文法欸,台灣一般會用「了」?「是誰打翻了魔藥」這樣?或者用「這個魔藥是誰打翻的」
津淣·衛-格林堡(麻生忙碌中) @JinNi
1
@SPEW
我覺得你的打油詩版本很棒!
沒有提出「盥洗室」是因為,我有點忘記霍格華茲的廁所是「只有廁間的廁所」還是「有廁間和淋浴間的廁所」,不太確定有淋浴間的廁所算不算盥洗室(?)
不過的確,就打油詩的節奏和台灣繁體中文的用詞來說,講盥洗室好像怪怪的XD
我覺得你的打油詩版本很棒!
沒有提出「盥洗室」是因為,我有點忘記霍格華茲的廁所是「只有廁間的廁所」還是「有廁間和淋浴間的廁所」,不太確定有淋浴間的廁所算不算盥洗室(?)
不過的確,就打油詩的節奏和台灣繁體中文的用詞來說,講盥洗室好像怪怪的XD
🐍GRM"D"🤿翔楓 @flymaple11
2
先稱讚一下昨天更改的速度很快👍
大部分的人名也更改了👍
![]()
誘餌炸彈→詭雷
(吸引火力可能改成吸引注意比較恰當
![]()
埃羅爾→愛落
![]()
![]()
西弗勒斯→賽佛勒斯
B叉頭應該是陸版的尖頭叉子→鹿角
石內卜終於不用當蘿蔔了
![]()
A伸縮蜥皮袋
B獠牙飛盤
![]()
迷你巫師→巫師棋
![]()
D魔柔
有一題答案會跑出呱啦的不知道改了沒
題目疑問
![]()
書裡的文妲並沒有被殺死
只是被灰背咬住而已
大部分的人名也更改了👍

誘餌炸彈→詭雷
(吸引火力可能改成吸引注意比較恰當

埃羅爾→愛落


西弗勒斯→賽佛勒斯
B叉頭應該是陸版的尖頭叉子→鹿角

A伸縮蜥皮袋
B獠牙飛盤

迷你巫師→巫師棋

D魔柔
有一題答案會跑出呱啦的不知道改了沒
題目疑問

書裡的文妲並沒有被殺死
只是被灰背咬住而已