【魔法覺醒】譯名抓蟲小隊──是金探子,不是金色飛賊!

發表於

漣漪 @rippleeee

2
玩家出的題目官方可能要先看一下再放出來,滿多不是台譯版本的用法。
像前面幾樓說過的跩哥老婆 翠菊‧綠茵(寫成阿斯托利亞‧格林格拉斯)。小說裡應該沒有寫到翠菊的名字(?)但至少綠茵的姓氏是有的。
雖然是看得懂啦~~ XD

John Watson @Mone

1
意外發現西追這題已經改正了

🌙月光傳說法師🌟津淣·衛·格林堡 @JinNi

1

霍格莫德應該是活米村


「學習」比較像大陸用法,我覺得繁體中文版可以用「課業」或是「功課」
感覺「不為功課好,只為同學不感冒~」聽起來也很俏皮😆

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
@JinNi 看到那個打油詩(?)截圖也覺得念起來不順
盥洗室雖然台灣有這種用法,但是一般還是用浴室比較多?而且多一個字念起來也卡卡的XD

是我的話會參考您的改法把前面兩句也微調一下,改成「丹尼小寶寶,躲在浴室熬魔藥~不為功課好,只為同學不感冒~」還有押韻XDDD

۞麥子 @joanne7

2
@SPEW 台譯是不是其實直接寫女生廁所啊哈哈哈

其他有一些翻譯會把 的 擺在中間,寫成 「動詞的名詞」,隨便舉例像 「是誰打翻的魔藥」,這種也比較像對岸的文法,但官方可能會覺得太 minor 懶得修就是了

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

3
@joanne7 那裡是女生廁所嗎XD我以為是級長浴室
不過妙麗當時的確是躲在麥朵的廁所煮變身水沒錯......看來是我搞錯了

那個例子真的很對岸文法欸,台灣一般會用「了」?「是誰打翻了魔藥」這樣?或者用「這個魔藥是誰打翻的」
不過我對這個遊戲的標準已經低到(1)不要是簡體字(2)只要名詞翻譯是台版正式翻譯那就好了

🌙月光傳說法師🌟津淣·衛·格林堡 @JinNi

1
@SPEW
我覺得你的打油詩版本很棒!
沒有提出「盥洗室」是因為,我有點忘記霍格華茲的廁所是「只有廁間的廁所」還是「有廁間和淋浴間的廁所」,不太確定有淋浴間的廁所算不算盥洗室(?)
不過的確,就打油詩的節奏和台灣繁體中文的用詞來說,講盥洗室好像怪怪的XD

佛系潛水的艾莉 @elffypis

2
魔法史的翻譯bug!!!看不懂吶🤔

渡罌粟 @hrafn6182

2
@elffypis

應該是「魔法運輸部門」,因為現影術考試中心靠掛在下面。

莫利 .可麗路 @mollyintaiwan

2

錯誤:皮克特
正確:皮奇
錯誤:坎德拉.鄧不利多
正確:甘德拉.鄧不利多

莫利 .可麗路 @mollyintaiwan

1

錯誤:萊福(我還以為奈威什麼時候養了隻小狗)
正確:吹寶

🐍GRM"D"🤿翔楓 @flymaple11

4
為什麼更新後原本是繁體翻譯又變成陸版翻譯了(倒

水水噴

溫咖癲啦唯啊薩(字應該沒錯吧

翟戈 @dean

1
我來了 我又來了/// 不知道這個獲得的獲有沒有人抓出來 但是剛剛課290看到的 如果有人抓過了可以檢舉///

🐍GRM"D"🤿翔楓 @flymaple11

2
先稱讚一下昨天更改的速度很快👍
大部分的人名也更改了👍


誘餌炸彈→詭雷
(吸引火力可能改成吸引注意比較恰當


埃羅爾→愛落




西弗勒斯→賽佛勒斯
B叉頭應該是陸版的尖頭叉子→鹿角
石內卜終於不用當蘿蔔了


A伸縮蜥皮袋
B獠牙飛盤


迷你巫師→巫師棋


D魔柔
有一題答案會跑出呱啦的不知道改了沒


題目疑問


書裡的文妲並沒有被殺死
只是被灰背咬住而已

渡罌粟 @hrafn6182

2
@flymaple11

出題的人應該查了維基百科。


送出