【魔法覺醒】譯名抓蟲小隊──是金探子,不是金色飛賊!

發表於

祈月 @enizen

0

社團問答的稱號說明消失,並舞會重複了
(啊送出後突然發現不是譯名問題(掩臉
雖然目前問答的稱號也有譯名問題QQ
維修後高材生變尖子生QQ

莫利 .可麗路 @mollyintaiwan

0
@hrafn6182 電影中是被殺害沒錯,這樣好尷尬,若再遇到類似的問題,到底要以電影還是小說為主呢

渡罌粟 @hrafn6182

2
@mollyintaiwan

官方目前應該會暫且以出題者提供的答案為準,尚未更改前,自己答題時需要多加留意。畢竟搶答時,可沒時間讓你糾結到底該以哪個版本為準,不是嗎hhhh

🌙月光傳說法師🌟津淣·衛·格林堡 @JinNi

2

「人面蠍獅」「人面」重複


「黃油」是陸版翻譯,用「奶油」比較適合台灣繁體中文的譯法。


「差點沒頭的尼克」本名怎麼會是差點沒頭的尼克啦XDDD(結果下一秒的解答有說出本名⋯⋯


登入獎勵頁面路平教授的名字沒改到,應該是「雷木思·路平」

10/4更新~


決鬥戰敗的「失敗」無名之書關卡「挑戰成功」尚未改為繁體中文


「訂制罩袍」的「制」應改為繁體的「製」
錯字:「常禮服」->「長禮服」
此外,我不確定「馬甲」指的是「束腰的馬甲」還是「背心」(圖片看不出來XD),因為在陸版用詞中「馬甲」可以泛指各種背心,而台版繁體中文之中通常「馬甲」意指特定款式(通常是束腰或剪裁修身)的背心。還有,文中寫「褲子」但我覺得女巫的服裝看起來比較像裙子XD(也可能是寬褲啦XD


「恩師禮贊」->「恩師禮讚」
「贊」是「讚」的簡體用字~

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

6
來抓幾個不容易被發現的蟲
最近入坑PC版,魔法史蟲一堆我們就先別提了......

我一直想說什麼是提神劑呢,以為是原創魔藥
但是後來聽了語音才發現這個是原作有出現過的藥

Pepper-Up Potion,皇冠版翻譯成胡椒嗆魔藥
胡椒嗆魔藥可以治療感冒或讓身體回溫。喝了以後會從耳朵冒出白煙。

草原跳的羊 @harryptweb

4
推上來
更新完好像又有不少翻譯落難(?)了lol
歡迎大家幫忙找出來,跳羊再一起整理回報~

♥ STEP❥ @Stephanie

2
這次更新比較多簡體字

特別「报」道 ~>特別「報」道

「回响」重「鸣」~>「迴響」重「鳴」

舞「会」~>舞「會」

最接受不了還是石內卜(石內蔔)

۞麥子 @joanne7

1
記得好像有看到哪裡把洞穴屋錯譯
陋居 => 洞穴屋
但來不及截圖

如果有看到其他的再來找找截圖~

麥 @alittlemai

2
#113 補圖


好奇站長是用什麼方式提報這些翻譯有誤的資料?
覺得這次更新後翻譯部分並沒有大幅改善⋯

不知道遊戲廠商有沒有送翻譯社⋯至少簡字轉繁字這基本轉換的不應該有漏⋯

草原跳的羊 @harryptweb

4
@alittlemai
仙境和遊戲代理商有合作推廣的聯繫窗口,
因此這裡的資訊跳羊都會在整理後提供給廠商做後續處理喔~

後續處理流程是什麼跳羊就不清楚了,
目前看起來修遊戲機制的bug跟增加內容是廠商重心,
因此蠻常出現本來修好的文字一更新又錯了,
看起來文字品質的維護流程上可能也有待加強的地方

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

3

大家很可能是玩很久所以錯過每日登入的蟲了
改了跩哥馬份沒改他老婆跟兒子XDDD
老婆→翠菊‧綠茵
兒子→天蠍(斯科皮聽起來一點都不天使)


蘿蔔怎麼改名後還是蘿蔔啦吼XDDD
人家是改名成叫蘿蔔塔的少女龍兒啦XD

其他還有不少我來不及截圖的吐槽點,有看到再回報~

補充一個,剛剛領彩蛋時看到的

拎老木的阿尼瑪格斯啦!化獸師化獸師化獸師!!!!!!

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
繼續抓蟲

皇冠版是翻成「叮叮噹」
嗯,雖然有點微妙,但丁當片的確不是台版的翻譯

然後一直很想講的這個......
之前我還沒入坑時好像有一次更新後有改對,但卻被誤以為是錯的翻譯,又改回來了?

這個東西的確應該是要翻成衛氏野火魔爆彈才對XDDD

所以這個東西

照同一頁的翻譯,應該要翻成「法寶店基本型火焰盒」?

忘記還有一個,前幾天的彩蛋

誰是韋斯啦!!!!連用中國版的翻譯都寫錯字是三小啦!!!!!!
石內蔔吃完要吃韋斯菜膩,你有那麼想吃火鍋嗎!!!!

再補一個,幻形怪課我比較少上所以一直忘記截圖
驅逐幻形怪的咒語應該是「叱叱‧荒唐」不是「滑稽滑稽」

=============================

雖然一直在吐槽,不過最近上魔法史課的時候有注意到某些翻譯人名有修正了還是鼓勵一下官方
像是石內卜的母親→愛‧普林斯(終於對了!)
被黑魔法項鍊詛咒飛高高的女生→凱‧貝爾(看到這邊也改對時有點驚喜)

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

4
之後我每天一篇抓蟲推這篇好了XDDD
一天內有發現的蟲都用編輯放在同一篇

萊姆斯‧路平→雷木思‧路平


可能大家比較不容易發現的,神秘人是You-know-who的中國版翻譯,台灣皇冠出版社翻成「那個人」

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
我又來了,今天的蟲蟲:
因為今天有魔法史所以都是魔法史的蟲

A:腮囊草→魚鰓草
D:戈迪根→鍋底根


這題的題目是佛地魔的媽媽叫什麼名字
魔柔有修正過了,不過我想講的是A
那個是......是被詛咒的啊啊啊我頭好痛
戴爾菲:《被詛咒的孩子》裡佛地魔的女兒,皇冠版翻成蝶非


默然者是中國版的翻譯,台版是翻成闇黑怨主
闇黑怨靈是那個恐怖的東西(?),中國版翻默默然
闇黑怨主是闇黑怨靈的宿主,沒記錯的話應該是這樣分的

然後另一個紅圈圈是老葛的台版翻譯
應該是‧葛林戴華德(Gellert Grindelwald)


黏痰是中國版Phlegm的翻譯,Phlegm的意思是黏液或是痰的意思,這是當初衛斯理家還很不喜歡花兒的時候幫她取的難聽綽號(用Fleur花兒的諧音Phlegm)
Phlegm在台灣皇冠版是取黏液的意思,翻成另一個黏黏的詞「蛙兒(蛙兒也跟花兒有諧音)
然後題目裡的「黏痰過多」我猜應該是第六集第五章的標題,台灣皇冠版翻成「滿屋子蛙兒」(手邊沒有第六集原文版跟簡中版所以這邊不太確定)

如果今天有找到其他蟲會編輯放在同一篇

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

0
今天跟昨天發現的蟲

這是第三集開頭出現的人名,台版翻成怪人溫德琳


紐特的木精,台版是翻成皮奇




台版翻的是天狼星不是小天狼星
據說中版會翻成小天狼星是因為第一集開頭原文裡海格用了「Young Sirius」,翻譯以為應該要翻成小天狼星才對,所以之後就一直錯下去😂
送出