【魔法覺醒】譯名抓蟲小隊──是金探子,不是金色飛賊!

發表於

我不小心用伸縮耳聽到跩哥在洗澡時唱歌 @lemonleaf

3

這題的選項,兩個奶油啤酒🙈🙈
是要通靈選答案了


納西莎馬份,您哪位丫?==


新開的店嗎?@@

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2

最近好懶得抓蟲......每天都想睡覺

B我不知道應該翻成什麼,哈利波特系列我也不記得有沒有叫Abigail的人
C阿利安娜→亞蕊安娜
D加布麗→佳兒(花兒的妹妹)

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

5

臺版是翻成胖胖球

複製一下我在這篇說明的內容(懶得重寫了)
中版譯作蒲絨絨的是胖胖球(Puffskein),所以中國體驗服更新的奇獸是胖胖球
迷你毛毛球(Pygmy Puff)是衛斯理雙胞胎利用胖胖球育出來的(中版把Pygmy Puff翻成侏儒蒲),看敘述應該是比胖胖球小隻

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

6
今天的社團活動

照妖鏡→仇敵鏡

不得不做個梗圖來表達我心中的怨恨

۞麥子 @joanne7

1
@SPEW
都懷疑他們是不是放棄修正成台譯了 QQ
我昨天看到照妖鏡跟你想的一樣啊啊
照妖鏡個鬼啊啊啊

死靈法師_夜月 @Darkmoon

2

這個有沒有說過?
明明記得奈威的蟾蜍叫吹寶,那萊福是中譯來的嗎?(有點像太監的名字……)

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
@joanne7 他們會修但是常常修不乾淨,像廚房的綠仙已經改成家庭小精靈了,滑稽滑稽也有改成叱叱‧荒唐了😂

@Darkmoon 對應該是中譯,吹寶是皇冠出版社翻的版本,英文原文是Trevor

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

4
累積好幾天的一起PO

霍格莫德→活米村
冰老鼠→冰鼠
話說粉專的公告原本用的是冰鼠的,我在猜是不是一堆玩家跑去吵說希望改成冰勞贖(我還以為我在玩哈利波特:魔法覺醒呢,原來是在玩料理鼠王:勞贖覺醒啊),所以後來正式上活動後就變成冰老鼠了?
但這個是原作就有的一種糖果,在第三集的P.237有出現過(我的書是初版一刷,後面的刷數可能頁數會有點不同)
雖然我覺得官方不會再改了但還是想吐槽一下



霍格沃茨→霍格華茲
今天的對話有一個地方也是霍格沃茨但我沒截到


魔法史的老問題
高布石→多多石
迷你巫師→巫師棋
要講到什麼時候才肯改!!!


瘋眼漢穆迪→瘋眼穆敵
然後C跟D我不想吐槽了......
台版其實是翻成雪貂

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
今天魔法史的蟲

級長怎樣獲得權力→功成名就的級長們


ACD都是皇冠版翻譯沒問題
B帕德瑪‧佩蒂爾→芭瑪‧巴提(雷文克勞學院,芭蒂‧巴提的雙胞胎姊妹,第四集舞會的時候是榮恩的舞伴)


霍格莫德→活米村
然後關於D選項,其實皇冠版是翻成女生廁所的,這應該是兩邊習慣用語的不同,可以改當然最好但是沒改也還是看得懂啦(雖然我一開始以為是指浴室哈哈哈)

班我老公謝謝!! @YOLOShalala

2

兩個破釜酒吧, 到底???我通靈失敗但坐我後面的鷹院就通靈成功ヘ(。□°)ヘ

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2

這個一直沒人改......
A神符天馬→阿不拉薩天馬(Abraxan)
B格拉靈天馬→葛雷尼恩天馬(Granian)
C翼馬(就是中版翻譯的天馬)
這邊的翻譯出自皇冠版《怪獸與牠們的產地》
因為哈利波特第四集提到波巴洞的天馬是金色的,所以是阿不拉薩天馬沒錯
順帶一提,騎士墜鬼馬(Thestral)也是一種天馬沒錯,但皇冠版《怪獸與牠們的產地》翻成塞斯輟天馬
這邊應該是皇冠沒發現翻譯沒有統整,因為新版也翻塞斯輟天馬,不知道之後的再版有沒有改回騎士墜鬼馬


岩皮餅→石頭蛋糕

今天學院戰還有一題我沒截到圖
下面哪一位是魔法部合法登記的阿尼馬格斯?
阿尼馬格斯→化獸師

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
今天社團活動時發現的新蟲

隱匿怪→幻影鬼
出自新版《怪獸與牠們的產地》(霍格華茲圖書館三本一套的那個版本)第74頁
幻影鬼(魔法部分級:XXXX)是偶然誕生的物種,因為幻影猿被走私到新世界,但在船上逃脫後與偷渡的惡鬼繁衍後代(......貴圈真亂?)
牠身材高大,有隱形能力,身上長滿銀色的毛,最喜歡吃人類


這個之前有發現但忘記截圖
題目的埃羅爾→愛落

欸母哩啞xD @math5425

4
有些在魔法史課堂上會出現,但忘了截圖
①克勞奇=柯羅奇
②閃閃=眨眨
③維克多教授=薇朵教授(剛剛這題超問號)
④算數占卜=算命(吧)
⑤迷你巫師=巫師棋

🐍GRM"D"🤿翔楓 @flymaple11

7

明天(1/6)即將更新的新活動:“迷你巫師”
多名玩家反應希望能更正為臺版譯名:巫師棋。遊戲方卻認為這次的新活動為不同於巫師棋的新遊戲……

可以理解遊戲方式確實與小說內的巫師棋(西洋棋)不同,但在魔法史或卡牌說明(榮恩、棋子士兵)裡,皆以中國翻譯的“迷你巫師”為敘述

為避免混淆,可否請遊戲方將其中之一更改名稱?將卡牌說明改為巫師棋,保留新活動名稱迷你巫師;或者將新活動另外取名

粉專留言與私訊都淹沒在茫茫大海,希望發仙境可以有比較多人注意到這件事QAQ

死靈法師_夜月 @Darkmoon

0
昨天社團問答的選項有誤……
人面人面蠍獅------>人面蠍尾獅
雖前面有人提過,但這奇獸是叫人面蠍尾獅啦(去了wiki看卻是叫人面獅身蠍尾獸……,求巫能否在小說裡找找是怎稱呼的,感謝)
送出