【魔法覺醒】譯名抓蟲小隊──是金探子,不是金色飛賊!

發表於

🏹禦教魚樂🐋 @shaoyu

1
@SPEW 小天狼星那個應該沒錯吧?我的小說有也有翻成小天狼星的喔~
029第二行的倒數

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

5
@shaoyu 我說的就是這個喔,第一集的時候海格用了Young Sirius,翻成小天狼星沒有錯的,這算是一種親暱的稱呼

但是Sirius Black應該翻成「天狼星‧布萊克」而不是「小天狼星‧布萊克」(中版是一律翻成小天狼星‧布萊克)
這之中微妙的差異這樣解釋不曉得容不容易理解🤣

伊唯 @buttercat

1

"國際棋">>>"西洋棋"
"迷你巫師">>>"巫師棋"
還有來不及截圖的:
"克利切">>>"怪角"
"老魔杖">>>"接骨木魔杖"
拜託官方重視一下翻譯......陸版真的翻得很難聽QQ

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2

霍格莫德→活米村

然後我想討論一下這題
之前在社團活動也看過這題然後也答錯
翻書翻半天明明是繳械咒沒錯啊?為什麼答案變昏擊咒?是題目有問題還是我漏看了什麼地方?


†┏┛琥珀┗┓†  @Amber_leung

2


位置: Oct 27更新後的廚房
你們是家庭小精靈,不是綠仙wwwww(((同一句中自稱家庭小精靈+綠仙有精神錯亂感🤪

Barbie @oroaeris

1
@SPEW DA那時候最重要的咒語是咄咄失,是昏擊咒沒錯
除了護法、繳械咒外也有練昏擊咒,榮恩被妙麗成功擊中,還打死不承認自己有輸
繳械咒是去去武器走

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

1
@oroaeris 我知道他們有練昏擊咒,但是哈利也的確有說繳械咒是非常重要的基礎,還被其他同學嘲諷說練這麼簡單的咒語幹嘛
後來哈利說「我用過這個咒語擺脫佛地魔」,DA的同學才乖乖練(出自皇冠初版第五集432~433頁)
所以這題我覺得很疑惑......

我記得有昏擊咒的段落可是我一直翻不到,印象比較深的就是他們在DA爭論的這段

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

3
更新完後發現的蟲
上面的家庭小精靈那個已經有人回報了所以來貼別的

又變成尖子生了(......)社團的稱號也是,更新前還是高材生


格雷女士→灰衣貴婦
午夜格雷該怎麼改呢......午夜灰衣,或灰色午夜?
我猜男裝那邊應該也沒改,不過我沒有玩男角所以沒辦法證實

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
今天魔法史好多蟲,論更新後文本又跑掉的可能性?原本好幾題之前看都已經改成台版翻譯了啊


首先是活動頁面

格雷女士→灰衣貴婦


霍格莫德→活米村


德姆斯特朗→德姆蘭
是說葛林戴華德有改,但是選項怎麼又跑掉了


克勞奇→柯羅奇
郝琪→哈佳(花奇葩‧史密家的家庭小精靈)
閃閃→眨眨
克利切→怪角



莉塔‧萊斯特蘭奇→莉塔‧雷斯壯
克萊登斯‧巴瑞波恩→魁登斯‧巴波
文達‧羅齊爾→溫達‧羅西兒(找好久......是這個翻譯嗎?)


麗痕→華麗與汙痕


愛琳‧石內卜→愛凌‧石內卜
納西莎‧馬份→水仙‧馬份

對岸好多名字都好長我打好久


新增:

佩內洛‧克裡瓦特→潘妮‧清水


謝諾菲留斯‧洛夫古德→贊諾‧羅古德

好長好長好長好長


詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
今天也有抓不完的蟲

B普等威爾士綠龍→威爾士綠龍
(原文有common,不過皇冠沒有翻出來,中版應該是翻成普通威爾士綠龍,但文本取代時把普通全部代換成普等了ˊ_>ˋ)
C赫布裡底群島黑龍→布里底黑龍


瘋眼漢穆迪→瘋眼穆敵
(還有一題寫成
A小巴蒂‧克勞奇→小巴堤‧柯羅奇


B德維斯-班斯店→德維與班吉
D佐科笑話店→桑科的惡作劇商店


B亞玻倫‧普林格爾→阿破‧普哥
另外兩位沒有官方譯名就先不管了(累)


題目是奈威的蟾蜍叫什麼名字(......)
D萊福→吹寶


一只有貓狸子血統的貓→一隻有獅尾貓血統的貓
D阿諾德→阿洛(金妮的迷你毛毛球的名字)


A弗農‧達利→威農‧達力


洛夫古德→羅古德
D瘋姑娘露娜→露瘋子
(原文是Luna的諧音Loony)

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

3
早上偷開先貼一張新蟲

宣傳圖明明就有好好翻成獅尾貓,為什麼遊戲內沒改到 (╬▔皿▔)╯
其他的等晚上再補,昨天好像截了一張其他的存在家裡(?


城堡內的彩蛋,貓貓的名字應該是黑貓魔,因為選完選項後會送一張黑貓魔卡片


克利切→怪角
綠仙→小精靈
據說有的家庭小精靈會被代換成綠仙的原因是因為某一版的中國版翻譯把綠仙翻成小精靈?所以代換文本的時候會跑掉

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

1
今天的蟲蟲便當

社團活動的題目

不是石化咒(雖然咒語是整整‧石化)是全身鎖咒


格雷伯克→灰背



A德拉庫爾→戴樂古
D安多米拉達‧唐克斯→美黛‧東施

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

2
那個......我看到新改的翻譯之後有點哭笑不得🤣

這是舊的翻譯


這是新的翻譯

有發現嗎?應該翻成「混血獅尾貓」才對
第一句整句正確的翻譯應該是「混血獅尾貓是獅尾貓與貓的後代
文本代換的時候關鍵字換錯啦🤣
把所有的貓狸子代換成獅尾貓就好啦,為什麼變成現在這種奇妙的翻譯🤣
現在的翻法不覺得念起來不通順嗎


魔法史的蟲
B斯坦‧桑派克→史坦‧桑派
C拉巴斯坦‧萊斯特蘭奇→似乎是翻成巴坦‧雷斯壯?翻書找不到這個人的名字,網路上的資料寫他是道夫‧雷斯壯的弟弟,只是不清楚出處為何

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

3

有改就要鼓勵一下XD
幻形怪的咒語終於從中版的滑稽滑稽改成叱叱‧荒唐了ヾ(^▽^*)))
雖然混血獅尾貓那邊還是寫著「獅尾貓是貓跟貓狸子的後代」

更新:這邊也有改了我覺得也該鼓勵
可是是混血獅尾貓啦XDDD

班我老公謝謝!! @YOLOShalala

2

繼「石內蔔」後又一力作:
西莫•斐尼→西莫•斐尼



(網圖)
這不算是譯名錯誤, 但依然錯得離譜:
6242262442
請問Magac是要進入哪?


然後這個「天馬」「天馬」和「人面人面獅」是不是沒打算改了?


不要一半用繁譯一半用簡譯:
萊姆斯•路平→雷木思•路平
焚銳•格雷貝克→焚銳•灰背
送出