發表於
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
3
A馬法爾達‧霍普柯克→瑪法達‧霍克克
C梅洛普‧岡特→魔柔‧剛特
D戴麗絲‧德溫→得麗‧德溫
B神符天馬→阿不拉薩天馬(Abraxan)
D格蘭尼安馬→葛雷尼恩天馬(Granian)
這題沒截到答案,答案是正確的台版翻譯(阿不拉薩天馬),但是選項是陸譯😂可不可以不要這麼混雜
然後C的伊索南天馬是台版翻譯沒錯,原文是Aethonan
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
3
我不確定這個要不要算在蟲裡面......(雖然這篇是譯名啦🤣🤣🤣)
話說台版新封面第七集也畫錯啊
百合花是六瓣
百合花是六瓣
百合花是六瓣
(順帶一提,百合花內三片是花瓣,外三片是花萼特化成的(姑且叫它假花瓣))
就算是跟百合花長得很像的大花曼陀羅,花形也不是長這樣的
大花曼陀羅的花瓣是五片癒合在一起,不會像百合花六片都分離
而且大花曼陀羅的花是往下垂的,不會像圖中畫的百合那樣(部份品種的花會往上挺)
百合花是六瓣
百合花是六瓣
百合花是六瓣
(順帶一提,百合花內三片是花瓣,外三片是花萼特化成的(姑且叫它假花瓣))
就算是跟百合花長得很像的大花曼陀羅,花形也不是長這樣的
大花曼陀羅的花瓣是五片癒合在一起,不會像百合花六片都分離
而且大花曼陀羅的花是往下垂的,不會像圖中畫的百合那樣(部份品種的花會往上挺)
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
4
隔了好久再來抓個蟲
翻譯混雜/修改翻譯修不乾淨的狀況依然存在呢
B普等威爾士綠龍→其實翻威爾士綠龍就可以了,原文是Common Welsh Green,但是common台版沒有翻(應該是省略掉,就是指最常見的威爾士綠龍的意思),然後魔法覺醒的文本又把普通替換成普等(為了普等巫測而替換的我猜?),就變成這樣😂
C烏克蘭鐵肚皮龍→烏克蘭鐵腹龍
最原本的翻譯是烏克雷恩鐵肚皮龍(好喔......),然後大概是接到翻譯的回報但也不知為什麼沒修乾淨,就變成混雜版的翻譯,為什麼一定要堅持用鐵肚皮😂哭笑不得欸,然後在草藥挑戰那隻常常會出現來找虐的大龍龍也是烏克蘭鐵腹龍,一樣被改成烏克蘭鐵肚皮龍(而且提示欄裡的還沒修完整,依然是烏克雷恩鐵肚皮龍)
D中國火球→中國火球龍(少了個龍字)
C一忘皆空→空空‧遺忘
B羅斯默塔女士→羅梅塔夫人(Madam Rosmerta)
C馬克沁夫人→美心夫人(Madam Maxime;波巴洞校長)
A羅斯默塔女士→羅梅塔夫人(Madam Rosmerta)
基本上台版的Madam應該都是翻成「夫人」這樣
翻譯混雜/修改翻譯修不乾淨的狀況依然存在呢
B普等威爾士綠龍→其實翻威爾士綠龍就可以了,原文是Common Welsh Green,但是common台版沒有翻(應該是省略掉,就是指最常見的威爾士綠龍的意思),然後魔法覺醒的文本又把普通替換成普等(為了普等巫測而替換的我猜?),就變成這樣😂
C烏克蘭鐵肚皮龍→烏克蘭鐵腹龍
最原本的翻譯是烏克雷恩鐵肚皮龍(好喔......),然後大概是接到翻譯的回報但也不知為什麼沒修乾淨,就變成混雜版的翻譯,為什麼一定要堅持用鐵肚皮😂哭笑不得欸,然後在草藥挑戰那隻常常會出現來找虐的大龍龍也是烏克蘭鐵腹龍,一樣被改成烏克蘭鐵肚皮龍(而且提示欄裡的還沒修完整,依然是烏克雷恩鐵肚皮龍)
D中國火球→中國火球龍(少了個龍字)
C一忘皆空→空空‧遺忘
B羅斯默塔女士→羅梅塔夫人(Madam Rosmerta)
C馬克沁夫人→美心夫人(Madam Maxime;波巴洞校長)
A羅斯默塔女士→羅梅塔夫人(Madam Rosmerta)
基本上台版的Madam應該都是翻成「夫人」這樣
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
4
先來討論活米村預覽圖的蟲
泥腳夫人夫人→泥腳夫人
風雅牌巫師服裝店→高級巫師服飾店
德維斯班斯→德維與班吉
文人居羽毛筆商店→寫字人羽毛筆商店
三把掃帚酒吧→三根掃帚酒吧
佐科笑話店→桑科的惡作劇商店
C郝琪→哈佳(Hokey,花奇葩‧史密的家庭小精靈)
D馬法爾達‧霍普柯克→瑪法達‧霍克克
題目的分體→肢體異位
A白鮮香精→白鮮液
C算數占卜→這個應該是指算命學吧,就是薇朵教授教的課,妙麗三年級有修過
泥腳夫人夫人→泥腳夫人
風雅牌巫師服裝店→高級巫師服飾店
德維斯班斯→德維與班吉
文人居羽毛筆商店→寫字人羽毛筆商店
三把掃帚酒吧→三根掃帚酒吧
佐科笑話店→桑科的惡作劇商店
C郝琪→哈佳(Hokey,花奇葩‧史密的家庭小精靈)
D馬法爾達‧霍普柯克→瑪法達‧霍克克
題目的分體→肢體異位
A白鮮香精→白鮮液
C算數占卜→這個應該是指算命學吧,就是薇朵教授教的課,妙麗三年級有修過
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
1
活米村的預覽圖幾乎都改成皇冠版翻譯了很好很好XD
不過這裡有一點小瑕疵:
皇冠版用的字是桑科不是桑柯
然後接下來是魔法史的蟲:
A瑟拉菲娜·皮奎利→瑟拉菲娜·皮奎里
B克萊登斯‧巴瑞波恩→魁登斯‧巴波
C雅各‧科瓦爾斯基→雅各‧科沃斯基
D蒂娜‧戈德斯坦→蒂娜‧金坦
A誘餌炸彈→詭雷
這邊要說題目的快樂咒,原文是Cheering Charm,
就是第三集妙麗睡著忘記去上課的那個咒語,台灣皇冠版翻成打氣咒(不是咒語卡片的那個充氣咒喔,充氣咒是Inflating Charm)
2022.04.01 新增新衣服與寵物的蟲
說明改了標題沒改
燕尾狗→叉尾犬
然後是抽到轉盤新衣之後會得到的這個表情動作
既然是得自魁登斯的靈感,那應該用怨靈環繞比較好?
轉盤魔杖,我記得粉專當初公告的時候寫的是銀毛椴木,結果正式上線又變銀椴木了😅
不過這裡有一點小瑕疵:
皇冠版用的字是桑科不是桑柯
然後接下來是魔法史的蟲:
A瑟拉菲娜·皮奎利→瑟拉菲娜·皮奎里
B克萊登斯‧巴瑞波恩→魁登斯‧巴波
C雅各‧科瓦爾斯基→雅各‧科沃斯基
D蒂娜‧戈德斯坦→蒂娜‧金坦
A誘餌炸彈→詭雷
這邊要說題目的快樂咒,原文是Cheering Charm,
就是第三集妙麗睡著忘記去上課的那個咒語,台灣皇冠版翻成打氣咒(不是咒語卡片的那個充氣咒喔,充氣咒是Inflating Charm)
2022.04.01 新增新衣服與寵物的蟲
說明改了標題沒改
燕尾狗→叉尾犬
然後是抽到轉盤新衣之後會得到的這個表情動作
既然是得自魁登斯的靈感,那應該用怨靈環繞比較好?
轉盤魔杖,我記得粉專當初公告的時候寫的是銀毛椴木,結果正式上線又變銀椴木了😅
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
1
活米村來了!
大量的蟲蟲也跟著來了
韋格比不是綠仙!!!!
家養綠仙→家庭小精靈
泥腳夫人夫人→泥腳夫人
夫人夫人夫人夫人是要重複幾次
變身水的材料,台灣皇冠出版社翻成草蜻蛉
草蛉蟲→草蜻蛉,那個蜻是蜻蜓的蜻,怕遊戲校正方找不到字所以提供一下
火盾護身的說明
萊斯特蘭奇→雷斯壯
蓋勒特?葛林戴華德→蓋勒‧葛林戴華德(熟悉的亂碼?最對味)
那個克拉爾我不確定台版電影翻成什麼,手邊沒有電影不確定譯名......
韋格比不是綠仙!!!!
家養綠仙→家庭小精靈
泥腳夫人夫人→泥腳夫人
變身水的材料,台灣皇冠出版社翻成草蜻蛉
草蛉蟲→草蜻蛉,那個蜻是蜻蜓的蜻,怕遊戲校正方找不到字所以提供一下
火盾護身的說明
萊斯特蘭奇→雷斯壯
蓋勒特?葛林戴華德→蓋勒‧葛林戴華德
那個克拉爾我不確定台版電影翻成什麼,手邊沒有電影不確定譯名......
詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW
3
新卡研習賽出來了
蟲蟲們也跟著一隻一隻地跑出來了
卡面、成就介面、粉專介紹圖三個名字都不一樣,請問這張5魔力的普通卡到底是叫什麼名字?
迴響標題是寫天狼星‧布萊克沒錯,但是只有名字的部分沒有改好
(註:中版是翻成小天狼星,這是他們看到第一集時原文Young Sirius的誤譯,結果後來就全部譯成小天狼星‧布萊克了,但布萊克先生的全名並沒有Young)
所有的家庭小精靈通通都沒修到,順帶一提,中版的House Elf是翻成家養小精靈,為什麼會出現綠仙呢?
因為中版把綠仙(Pixie)翻成小精靈
簡中文本轉繁中的時候大概用ctrl+F把全部的小精靈換成綠仙了,然後家庭小精靈就變成家養綠仙,好喔
然後馬份沒有修到,中版翻成馬爾福大家應該都知道嗯......
蟲蟲們也跟著一隻一隻地跑出來了
卡面、成就介面、粉專介紹圖三個名字都不一樣,請問這張5魔力的普通卡到底是叫什麼名字?
迴響標題是寫天狼星‧布萊克沒錯,但是只有名字的部分沒有改好
(註:中版是翻成小天狼星,這是他們看到第一集時原文Young Sirius的誤譯,結果後來就全部譯成小天狼星‧布萊克了,但布萊克先生的全名並沒有Young)
所有的家庭小精靈通通都沒修到,順帶一提,中版的House Elf是翻成家養小精靈,為什麼會出現綠仙呢?
因為中版把綠仙(Pixie)翻成小精靈
簡中文本轉繁中的時候大概用ctrl+F把全部的小精靈換成綠仙了,然後家庭小精靈就變成家養綠仙,好喔
然後馬份沒有修到,中版翻成馬爾福大家應該都知道嗯......
不知道要尬麻只好潛水的嘉 @chiastone
2
是鍋底根茶
水仙·馬份
我不記得有那個漢
綠茵叫這啥東東啊?還有他們的小孩叫天蠍
我記得她好像是叫翠菊
溜溜球
羅梅塔
這是討論串底端!何不幫忙讓這串魔法煙綿延下去呢?