【魔法覺醒】譯名抓蟲小隊──是金探子,不是金色飛賊!

發表於

親愛的艾莉 @AllyPotter

1
馬份的入學禮物 活動介面的標題是對的,但禮包內容卻顯示"馬律福"
不好意思發完才發現前面@dean發過了

日生星 @sinsin

2
魔法史課程再度+1😂

阿尼瑪格斯→化獸師

冥嵐 @hunyel1009

2
剛剛在魔法史答題時出現"戈德里克"→"高錐客"
....但是我沒截到圖

詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

3
朋夫人是皇冠最最最初版的(平斯夫人的)翻譯XDD
代理商不是網路上找譯名的就是在圖書館借到的,不然就是跟哈迷朋友借到稀有的前幾刷的版本(???)

深海少巫 @fuyusatsuran

2

這是問卷調查
是「霍格華茲」才對唷,抓到一個簡體字w

不太確定繁體版是不是翻成沙夫茨伯里大街,總之這個「里」應該是錯字

۞麥子 @joanne7

6
一邊玩一邊找 Bug,希望有點幫助 

右邊飄浮咒說明
西莫?斐尼幹 --> 西莫斐尼干



霍格華茨 --> 霍格華茲
漏改到的樣子



保護奇獸課 --> 奇獸飼育學


吐吐糖 --> 嘔吐軟糖 (糖片)
印象中不是吐吐糖,但影響閱讀程度較小
 

鯖魚 @Yen0607

2
幫忙補充一下 #20 應該要翻成圖騰漢廳路

月喵不小心用伸縮耳聽到小芝麻偷藏金幣xD @SMILECAT0W0

3

課金頁面的右下那張卡片都是大陸用語xD
皮膚--造型
阿瓦達索命--阿哇呾喀呾啦
湯姆裡德爾--湯姆瑞斗

其實我很好奇,脫胎換骨是用在這種地方的嗎XDDD

۞麥子 @joanne7

5
抓蟲意外的讓人上癮哈哈哈

恩不裡居 --> 恩不理居
這兩張都是錯字



格瑞格高爾 --> ???高爾
忘記台譯是什麼了,但總之不是格瑞格,麻煩手邊有書的人翻一下


掃帚介紹
橫掃II -> 狂風二號
Cleansweep 台譯是被翻成狂風系列


右邊掃帚介紹
韋斯萊家 --> 衛斯理家


右下介紹
瘋眼穆迪 --> 瘋眼穆敵


光輪兩千介紹
格蘭芬多 --> 葛來分多
找球手 --> 搜捕手
米勒娃麥格 --> 麥米奈娃


詩飄🄲🄼🄲🅂無糖蜜香烏龍茶 @SPEW

3
@joanne7 為了確定所以去翻了第二集,那位是馬份的跟班高爾
格瑞‧格高爾 → 葛果里‧高爾

查了一下,中國版的高爾是翻成格雷戈里·高爾

沒記錯的話,格瑞‧格高爾好像是盜版翻譯來著,連音節都不對了

草原跳的羊 @harryptweb

10
以上皆已記錄回報!
廠商目前表示還有一大批修正過的翻譯在等待原廠處理中,
所以不久之後應該會有一次更新過後就會有很多內容改正,
希望到時就可以看到更通暢的文字啦!

歡迎大家繼續幫忙糾錯☺

糖翎兒 @ylelnxk

3
我有一個不算是譯名但是不知道其他抓蟲版在哪(??

AD我看起來是一樣的東西!(還是我眼花?

答題的正答講解有哭泣的麥朵我們是愛哭鬼麥朵

海藍寶石長頸鹿.KS.生研 @aquamarine0326

0

爆角獸的故事中「刺穿外觀」應該是誤植,推測應該是指Skin皮膚吧 會不會是簡轉繁的時候把皮膚換置成外觀了?

翟戈 @dean

2
家庭綠仙已然成為一個系列

祈月 @enizen

2
常常錯誤的地方都來不及截圖(捂臉
每日任務簡字的部分算嗎

大概看一下前面沒看到,若有遺漏很抱歉>_<
送出