隔了好久再來抓個蟲
翻譯混雜/修改翻譯修不乾淨的狀況依然存在呢
![]()
B普等威爾士綠龍→其實翻
威爾士綠龍就可以了,原文是Common Welsh Green,但是common台版沒有翻(應該是省略掉,就是指最常見的威爾士綠龍的意思),然後魔法覺醒的文本又把
普通替換成
普等(為了普等巫測而替換的我猜?),就變成這樣😂
C烏克蘭鐵肚皮龍→
烏克蘭鐵腹龍
最原本的翻譯是烏克雷恩鐵肚皮龍(好喔......),然後大概是接到翻譯的回報但也不知為什麼沒修乾淨,就變成混雜版的翻譯,為什麼一定要堅持用鐵肚皮😂哭笑不得欸,然後在草藥挑戰那隻常常會出現來找虐的大龍龍也是烏克蘭鐵腹龍,一樣被改成烏克蘭鐵肚皮龍(而且提示欄裡的還沒修完整,依然是烏克雷恩鐵肚皮龍)
D中國火球→
中國火球龍(少了個龍字)
![]()
C一忘皆空→空空‧遺忘
![]()
B羅斯默塔女士→羅梅塔夫人(Madam Rosmerta)
C馬克沁夫人→美心夫人(Madam Maxime;波巴洞校長)
![]()
A羅斯默塔女士→羅梅塔夫人(Madam Rosmerta)
基本上台版的Madam應該都是翻成「夫人」這樣